ADELMA VON VAY
RESEMINNEN FRÅN ANDEVERLDEN
I SAMMANDRAG
ÖFVERSATTA
AF
EMANUEL
STOCKHOLM
SVANBÄCK & KOMP. FÖRLAG
(Org. SVANBÄCKS BOKTRYCKERI, 1896 Pris 1 kr. 50 öre.)
boken her er også nedlastbar i formatet pdf der flere ill./bilder er med
INNEHÅLL |
||
Öfversättarens förord |
Sid 3 |
|
Kap. |
|
Sid |
Katharinas
uppvaknande efter döden |
4 |
|
De
sinnliga lustarnes sfer. En drinkare. Grefvinnan A. En roué |
6 |
|
Mordlystnadens
sfer. Francesconi
— afrättad. En botgöring för sju mord. |
8 |
|
Sjelfmördarnes sfer. Furstinnan Sascha. En österrikisk
officer. Tvenne dualandar. Skådespelerskan Ida C. Maria, som söker Arthur.
Skräddaren Trenk. Dödsenglarne. |
12 |
|
Falskhetens sfer. En inbrottstjuf. En svår
förbrytare, sedan missionär i Kina. En fallen qvinna, sedan nunna och
missionär. Begångna fel måste genom hårda öden i en
följande inkarnation godtgöras. |
22 |
|
Anarkisternas sfer. Fridsandarne förhånas. De
motsträfviga och obotfärdiga gå genom en död i andeverlden till en tvungen inkarnation, vanligen förbunden med idiotism
eller vanskaplighet. |
26 |
|
Egoisternas sfer. En som i hundra år
suttit och räknat sitt guld. En girig qvinna omvänd genom lidande. — Isgubben. |
28 |
|
Vildarnes
sfer.Missionären
Lini. Straffets natur och betydelse. |
33 |
|
Den religiösa intoleransens sfer. En högkyrklig ande varnar mot spiritismen. En maltheserriddare
omhändertagen af sina tjenare Johan och Babette. |
35 |
|
En sfer för trångbröstadt vetande. Insectus. Metafvsikus
och Theresina. En motståndare till spiritismen i förlägenhet. Filosofen Thalmus
och hans dualande Ethel. |
39 |
|
Flärdens
och vinningslystnadens sfer. Bankiren M. |
46 |
|
Högraodets fer. Högmodiga tankar äro
korthus. En vanskaplig idiots föregående inkarnationer. |
48 |
|
Äktenskapsbrytares och menedares sfer Olyckshändelser, då
menniskor dö massvis. Fru Laura. Louis och hexan. |
50 |
|
En rekreationsort för dem, som
lidit af vansinne En som dog på dårhuset. Henrik och Agatha. |
54 |
|
En
beredelseort för jordelifvet. Om återfödelsens lag. Carl, som vid sin egen bår grät
öfver ett förspildt lif. Nina med puckeln. Huru man "genom att lyda
hjertats röst kan gälda gamla skulder. Edvard, en tacksam återblick på
jordelifvet. Sportsmannen Frans. Marcellus inviges till sitt nya jordelif. |
58 |
|
Läkekonstens och barmhertighetens sfer. Hahnemanns tankar om skendöd. Emil, död af slag.
Arnulf Maria von Tattenbach. En engel strör blommor öfver jorden. |
64 |
|
En sfer
för andliga studier. Ernst och hans syster Henriette. En grekisk filosof
förklarar den grekiska mythologien. |
71 |
|
En sfer för vetenskapliga studier. En interview med Franz Baader. Ladislaus'
yttrande om de fluider, som omgifva menniskorna. |
75 |
|
Odljusets sfer ..! Baaders ech Mesmers
yttrande om odljuset. |
80 |
|
Lyckliga andars sfer. Ilubertus' helsning
till jordens spiritister. Jonas' helsning till mediet. Katharinas afsked till
läsaren. |
82 |
Öfversättarens förord
Den bok, som härmed
öfverlemnas till allmänheten, utgör ett i svensk drägt klädt urval af de
skildringar rörande andeverlden, som det bekanta mediet baronessan Adelma von Vay utgifvit under titeln: »Die Sphären zwischen der Erde und Sonne».
En nära anförvant till
mediet — hennes namn är Katharina — har någon tid efter sin öfverflyttning från
sinneverlden under ledning af sin tidigare hädangångna syster Betty fått göra
en resa genom olika trakter af andeverlden, och det är sina minnen från denna
resa hon genom sin niéce Adelma här upptecknat.
Rörande Katharina
meddelas endast, att hon under sitt jordelif var en förnäm dam, rik på dygd och
förstånd — en sällsynt ädel personlighet. Många ansågo henne högdragen, men
ännu flera vördade och älskade henne för den barmhertighet hon utöfvade, för
hennes goda hjerta och hennes kärlek till sanningen. Hon hade i sin ungdom haft
att utkämpa en hård strid mellan sitt förstånd och den religiösa öfvertygelse,
i hvilken hon blifvit uppfostrad. Hon ville icke tro något annat, än hvad hon
kunde begripa. Då gjorde hon bekantskap med den spiritistiska verldsåskådningen
och genom denna kom hon åter till tro. Hon dog med den glada vissheten, att
hon gick till ett odödligt lif.
Att hon efter sin
bortgång skulle vara angelägen att efter sina krafter få tjena den sak, hvaraf
hon sjelf rönt så mycken välsignelse, kan man väl förstå. Hon har säkerligen
heller icke kunnat gagna den bättre än genom de studieresor hon gjort och de
medelanden derom, som hon tid efter annan genom Adelma skickat till jorden. Då
hon eller någon hennes medhjelpare dervid inlåtit sig på astrologiska
funderingar äfvensom på det säkerligen mycket vanskliga försöket att
systematiskt indela andeverlden i ett bestämdt antal »ringar» och dessa åter i
ett lika bestämdt antal »sferer», torde detta få anses såsom ett sidoinflytande
från någon dogmatiker, som velat passa på att få sina spekulativa teorier
bekantgjorda. Som de emellertid äro af föga intresse och för kännedomen om
lifvet i andeverlden fullkomligt oväsendtliga, hafva de i öfversättningen
utelemnats.
Som man väl kan förstå,
gå Katharinas skildringar i allmänhet icke ut på att gifva en konkret bild af
andeverlden såsom naturföreteelse. På flera ställen i sin berättelse
framhåller hon vanskligheten af en sådan skildring. Det förefinnes nog, säger
hon, mycken likhet mellan dessa båda verldar, den andliga och den materiela,
och framför allt måste vi komma ihåg, att den förra gent emot sina bebyggare är
lika så verklig som någonsin den senare är det för oss; men det oaktadt
är denna andeverld så oåtkomlig för vår jordiska uppfattning, att hvarje försök
att gifva en fullt trogen bild deraf måste stranda mot svårigheten att på
jordiskt tungomål finna uttryck, som svara mot de nya förhållanden, som för
andeverlden äro karakteristiska. Och denna svårighet stegras i samma mån man
närmar sig de ljusare verldarna, de himmelska boningarna. Då vår jord är en af
den mateiela skapelsens lägre verldar, så har den också mera gemensamt med de
lägre än med de högre sfererna i andarnas rike. Detta torde vara anledningen,
hvarför resenären kunnat lemna några antydningar om naturen i de förra men icke
vågat försöket rörande de senare.
Hvad som emellertid för oss
är af vida större intresse, det är att erfara, huru det inre lifvet gestaltar
sig för andar pa olika stadier af utveckling, och derom gifva dessa reseminnen
en god föreställning, då de vanligen in extenso atergifva,hvad de andar haft
att förtälja, med hvilka Katharina kommit i beröring. Det är deras erfarenheter
i andeverlden och särskildt det följdriktiga sammanhanget mellan dessa och
deras senast tillryggalagda jordelif, som det är af så stort intresse att lära
känna. Ja, invänder någon, måhända kan ett sådant studium vara mycket
intressant, men kan det vara oss till något verkligt gagn?
Förvisso ja! af ett
synnerligen stort gagn, emedan vi af andras erfarenheter kunna sluta oss till,
huru vårt eget öde i ett lif efter detta kan komma att gestalta sig, och emedan
vi genom att se följderna af andras felsteg böra varnas att icke falla för
samma frestelser.
Men äfven i ett annat
afseende, som jag skall tillåta mig att något närmare beröra, kan ifrågavarande
studium vara af den största betydelse.
Vi hafva i allmänhet icke
svårt att tillegna oss den föreställningen, att Gud är kärleken, att han vill
vårt väl och icke önskar något högre än att vi alla måtte blifva hans barn. Om
vi öfver hufvud taget tro på en Gud, så tänka vi oss honom gerna, och fullkomligt
riktigt, under den bild Kristus så ofta begagnade, bilden af en kärleksfull
fader. Vi hafva nog äfven fått lära oss, att Gud är allsmäktig, men är vår
tillit till hans förmåga att hjelpa oss i sjelfva verket lika stark som till
hans goda vilja att göra det? Jag har anledning befara, att så icke är
förhållandet. Vi veta ju, att vi ega en fri vilja, vi känna, att vi hafva en
viss makt att ingripa icke allenast i vårt eget öde utan äfven i andras. Huru
skola vi då kunna tro, att Gud förmår så leda våra öden, att vi i jordelifvet
möta precis det mått af såväl pröfningar som lycka, vi genom våra handlingar i
föregående existenser åsamkat oss? Måste vi icke befara, att vi sjelfva på ett
olycksbringande sätt ingripa i våra öden och leda dem in på banor, ur hvilka försynen
skall hafva svårt att bringa dem till rätta igen?
Och ännu en stötesten:
det har blifvit sagdt — och deruti ligger ju mycken tröst — att hvad vi under
ett jordelif felat mot vår nästa, det skola vi också godtgöra, om icke i samma
så i ett följande jordelif. Men huru är det möjligt, att vi i denna verldens
brokiga vimmel, der vi synas vara så slumpvis kastade om hvarandra, skola kunna
sammanföras icke allenast med dem, till hvilka vi stå i skuld, utan äfven med
dem, som stå i skuld till oss, och att vi komma just i ett sådant förhållande
till hvarandra, att en sådan godtgörelse blir oss möjlig? Hvilket oändligt inveckladt
maskineri måste det icke vara för att få allt detta att gå ihop, i all
synnerhet då de enda för oss synliga krafterna i denna mekanism äro dessa
myriader menniskors fria viljor. Det är i sanning icke underligt, om
vi, kortsynta stoftets barn, i vårt stilla sinne draga i tvifvelsmål, huruvida
det kan vara rimligt och möjligt att en kärleksrik försyn verkligen mäktar att
så i detalj länka hvarenda individs öden, att han ledes på den — i förhållande
till det motstånd han sjelf utöfvar — kortaste väg, som leder till salighet.
Det är icke att undra på, om det stora flertalet af menniskor skulle förmena,
att Guds arm är för kort för en så orimlig uppgift, och att vi i sjelfva verket
äro öfverlemnade åt oss sjelfva att sköta oss bäst vi kunna. Men hvart tar det
då vägen med vår tro och vår förtröstan? De äro som flarn på gungande våg utan
fäste, utan mål.
Nåväl, hvad kan nu bättre
vara egnadt att befästa vår tro på Guds allmakt än vittnesbörden från dem, som
efter slutadt jordelif kastat en blick tillbaka på tidigare utvecklingsskeden,
förgångna jordelif. Då man erfar huruledes hvar och en i andeverlden ofelbart
möter just de lidanden eller fröjder, som utgöra de nödvändiga konseqvenserna
af hans förgangna jordelif, och da man finner, att just det mått af pröfningar,
anden för sin vidare utveckling insett sig behöfva och derför vid återfödelsen
utbedt sig, i ett följande jordelif också verkligen kommer honom till del —
hvarken mera eller mindre; då börjar man förstå, att det är system i den
andliga verldsbyggna
den såväl som i den
fysiska, då känner man sig ega fast mark under fötterna.
Det djupgående problemet
huru det är möjligt, att försynens ledning kan stå tillsammans med vår fria
vilja, är. dermed icke löst och lärer nog icke på vår låga ståndpunkt kunna
lösas, men man får en på fakta grundad förvissning derom, att så är, att Guds
makt icke i allra; ringaste mån inskränkes af vår vilja. Man är icke längre en
ödets lekboll, man känner sig vara en af den gudomliga Kärleken och Allmakten
ömt omhändertagen individ, man lär sig att äfven i lifvets tunga stunder med
glad tillförsigt utropa: Herre ske din vilja!
Kunna efterföljande blad
bidraga till att i någons sinne stärka tron på Gud Allsmäktig, så hafva de
infriat de förhoppningar, jag fäst vid deras öfverflyttande till vårt språk.
Emanuel (Oscar Busch).
Katharinas uppvaknande efter döden.
Till en början vill jag
berätta, huru det gick mig sjelf vid uppvaknandet till det nya lifvet..
Jag dog i medvetande af
min odödlighet. Jag visste, att det fans ett »Efteråt». Jag var öfvertygad om,
att mina andevänner skulle möta mig, och derför gick jag utan bäfvan mitt nya
lif till mötes. Gerna lemnade jag jorden, der jag hade framlefvat 73 långa år.
Jag visste, att mina kära barn delade min tro, och att vi en gång skulle
återfinna hvarandra.
Min kropp var som ett
gammalt utslitet urverk. Anden löste sig derför mycket lätt, såsom kärnan insitt
skal. Jag drog en djup suck och kände mig på en gång fri. Min jordiska
kroppshydda låg der framför mig som ett gammalt aflagdt klädesplagg. Det var,
när jag lemnade den, som om en ventil hade öppnats, och ångan släppts ut. Först
kände jag mig bara som en andedrägt, men sedan blef min gestalt allt tätare.
Jag tänkte för mig sjelf — ty jag förlorade icke besinningen — nu växer den
andliga Lekamen, som Paulus talar om, ut af den förgängliga. Snart fann jag mig
sväfvande öfver min döda lekamen och såg mig omgifven af flera kära vänner, som
gått före mig, deribland äfven min älskade son. Det var som ett ljushaf omkring
mig. De svepte in mig, och vi sväfvade ut genom fönstret, ut det fria, der
stjernehimmelen hvälfde sig öfver oss.
— Blir resan lång,
frågade jag.
— Ja, moder, den leder
långt bort från jorden, svarade min son.
Detta gjorde mig glad.
Jag låg som på en molnbädd och kände mig så obeskrifligt väl till mods, buren
af mina andevänners ömma omsorger. De uppstämde en vacker sång, som vyssjade
mig till ro. Jag kände ett så obeskrifligt välbefinnande. Det var som förmådde
jag nu först riktigt sträcka ut mig, hvilket jag icke hade kunnat i den trånga
kroppen.
Plötsligt kände jag mig
försatt i en helt annan och tunnare luft; vi gjorde halt. Min moder kom mig
till mötes. Hon gaf mig några magnetiska strykningar, i det hon sade: »jag vill
befria din andliga lekamen från jordens smuts. Dina fluider måste blifva
renare, din ande klarare.» Efter hvarje strykning kände jag mig lättare och
mera etherisk; det föll likasom gråa fjun ifrån mig. »Bed nu!» sade min moder,
och jag instämde i andarnes sång. Sedan fortsattes vår färd, tills vi nådde vår
bestämmelseort. Vi genomträngde alltjemt nya sferer, nya etherregioner. Vårt
sällskap ökades; flera andar, som hade samma mål, slöto sig till oss. När vi
kommo fram, mötte oss flera gamla vänner, och återseendets glädje var
obeskriflig.
Mediet: Kan du säga
ungefär huru hastigt färden gick?
Katharina: Det vet jag
ej, men det föreföll mig att gå med hastigheten af en svalas flygt. Min resa
från jorden till denna sfer varade måhända 3 jordedygn*.
*) Det är uppenbart, att
Katharinas omdöme rörande de nya förhållanden, hvaruti hon inträdde, i ett
eller annat hänseende svek henne, ty med hastigheten af en svalas flygt kommer
man på 3 dygn icke synnerligt långt från jorden. Sannolikt är det just hastigheten
hon haft svårast att bedöma. Öfversättarens anm.
Mediet: Sålunda vexlade
du två gånger kropp, först vid din död på jorden och sedan vid ditt inträde i
den andesfer, som skulle blifva din bostad?
Katharina: Ja, först
bildade sig en tätare astralkropp, men sedan måste dess fluider, hvilka voro
för täta för den atmosfer, hvaruti jag nu ingick, strykas bort, och min andliga
lekamen blef sedan lik de andra andarnes.
Den verld, hvaruti jag nu
befann mig, kunde med skäl förtjena namn af paradis. Allt omkring mig andades
frid och kärlek.
Jag var emellertid van
vid ett arbetsamt lif och längtade nu, sedan jag återsett mina kära, ånyo efter
verksamhet. Min son och min moder togo afsked af mig och det blef mig sagdt,
att nu förestod mig en pröfning. Jag skulle få skåda mitt lif och ransaka mitt
samvete; först derefter skulle min verksamhet kunna begynna. En sådan pröfning
måste hvarje ande genomgå kort efter sin död. Nu börjades mitt arbete: ett
betraktande och begrundande af hela mitt förflutna jordelif. Jag återfann allt
i fluidiska bilder likasom inprägladt i astralljuset; allt hvad jag förnummit,
talat och upplefvat stod der i tydliga drag. Det fans ingen hemlighet mera,
allt kom fram i full belysning. Huru djupt måste jag icke blygas öfver
mången synd, mången orättfärdighet, och huru klart insåg jag icke också, att
jag måste dömas hårdare än mången annan, som icke hade haft samma förmån af
uppfostran och bildning som jag. Jag kände mig så liten och ömklig, och mitt
lif föreföll mig så värdelöst. Jag hade ju haft evangeliet, så många andra goda
böcker och andarnes undervisning, och dock hade jag icke kunnat bemästra mina
fel. Det goda, som menniskorna sågo hos mig, var ju icke min förtjenst; det var
Guds nåd.
Denna tid af pröfning och
dom kan med skäl liknas vid en skärseld. I alla händelser gick jag ut derutur
renad och stärkt, ty jag bad, jag anropade Gud om förlåtelse så länge, tills
min herre Kristus sjelf visade sig för mig. Huru mildt och kärleksfullt talade
han icke till mig! Att få mottaga en sådan kärlek är ju redan en himmel.
Han anbefallde mig i en
ledande andes vård, och till min stora glädje igenkände jag i denna ande min
innerligt älskade syster Betty.
— Nu, sade hon, har du
ångrat. Du har i sjelfpröfningens ljus fått se dina fel. Nu kan du börja dina
studier. Du skall få göra resor i några af andeverldens regioner. Sedan du
sjelf samlat erfarenheter, kan du lära och leda andra. Jag vill föra dig genom
de sferer, som närmast tillhöra jorden, för att du må få ett begrepp om hvad
som finnes mellan himmel och jord.
Välan! Är du redo, så
anträda vi vår färd.
ANDRA KAPITLET.
De sinnliga lustarnes sfer.
En drinkare.
Grefvinnan A. En roué.
Den sfer, vi först måste
besöka, är beherrskad af otyglade djuriska drifter, särskildt otukt och
sinnlighet, den är ett af de helveten, menniskoanden beredt sig. För att kunna
intränga i den starkt förtätade, mycket osunda atmosfer, som här är rådande, måste
Betty och jag först i motsvarande grad förtäta våra egna andliga kroppar eller
perispri'er. De andar, som här dväljas, lida äfven fysiskt-, deras andliga
kroppar äro så fasta, så hälft materiela, att de äro mottagliga för rent
fysiska lidanden. Många andar få också på detta sätt aftjena följderna af sina
synder och utsväfningar. Gud sänder emellertid goda andar för att trösta och
förmana dem. Djup ånger är det enda, som kan förlossa dessa olyckliga, vilse gångna
frän deras elände. Några förfalla i slöhet, de blifva orörliga, apatiska och
försjunka i en af elaka drömmar styrd sömn, hvarutur de endast genom fysiska
smärtor kunna väckas-, de äro mycket hjelplösa och behandlas såsom sjuka.
Naturen här i denna sfer
företer bilden af en öde öken utan träd, utan vatten — ingenting annat än sand
och tistlar och brännheta vindar. Här är härden för många epidemier, som
hemsöka jorden.
Andarne här känna de
menskliga behofven af mat och dryck utan att kunna tillfredsställa dem. Mången,
som under sitt jordelif lefvat i orgier, fråssat vid festmåltider och
hängifvit sig åt dryckenskap, lider här af en förtärande hunger och törst;
följderna af omåttlighet i mat och dryck måste här på ett fasansfullt sätt
aftjenas. Ja, jag kan icke beskrifva, huru förskräcklig denna sfer är. Jag
hörde tvenne höga andar predika för de arma vilsegångna. Många gräto och
snyftade, andra hånskrattade och förbannade. I sanning, här får man erfara,
huru synden bestraffar sig sjelf. De laster, man på jorden utöfvat, och som
man der kallade njutning, blifva här till ett helvete. Otukt och sinnliga
njutningar hafva förgiftat dessa andar och gjort dem till krymplingar; de
förtäras af ett olidligt begär efter tygellösa utsväfningar, hvilket aldrig kan
tillfredsställas och aldrig'stillas. Synnerligen upprörande var åsynen af en
ande, som genom bruket af morfin hade förkortat sitt lif. På samma sätt går det
drinkaren. Båda ropa de högljudt efter det medel, hvarmed de fordom bedöfvat
sina sinnen.
Goda andar hafva här
upprättat vård-och bättringsanstalter för sådana andar, som visa botfärdighet
och håg för att lära något. Stundom händer det att hela skaror af dessa lågt
stående andar genombryta sin sfers begränsning och störta sig ned på jorden. De
äro menniskornas frestare, hvilka gå omkring som rytande lejon, sökande hvem de
uppsluka må. Djeflar kallar man dem, o, huru många menniskor äro ej svaga nog
att prisgifva sig åt deras inflytande !
I denna sfer fann jag min
forne tjenare J., som under 30 års tid var i vår tjenst, men alltid var en lika
oförbätterlig drinkare. Han dog också i följd deraf. Nu syntes han mycket glad
att återse mig.
Huru har du det? frågade
jag honom.
Dåligt, mycket dåligt,
svarade han. Jag är alltid så förfärligt törstig — jag känner mig ganska
illamående. Jag förstår att jag är död, och jag måtte visst vara i helvetet.
O, rädda mig ! för mig bort härifrån ! — Det var en underlig känsla, när jag
nyss var död. Jag blef rädd för mitt lik och störtade mig ut, jag uppsökte ett
värdshus, men till min förtviflan kunde jag ingenting förtära. Jag förmådde
icke dricka, och dock led jag af en brännande törst. Jag irrade från den ena
krogen till den andra, då kom ett spöke och sade till mig: du är död, nu måste
du lemna denna jord. Och då förde han mig som en annan fånge hit till denna
håla. — O, jag ber Er nådig fru, låt mig nu få bikta allt. Jag var inte så god
som Ni trodde, nej, jag var inte så ärlig. Både af Er och andra har jag stulit,
ty pengar måste jag ha till en snaps. O, de snapsarna, de bränna mig nu i
magen.
Någon här har sagt mig,
att jag borde bedja, men det har jag inte courage till.
Jag förmanade den
stackars anden, förde honom till en bättringsanstalt och anhöll om hans
upptagande der, för att sätta honom i tillfälle att inse sin skuld och ångra
sig. Det är ingen lätt sak att föra sådana andar in på en bättre väg. Det går
endast långsamt framåt. De hafva ofta återfall och råka då i förtviflan.
Derefter mötte jag den
stackars grefvinnan A. i ett jämmerligt tillstånd. Hon hade varit en lättfärdig
qvinna, som icke höll äktenskapet i helgd. Sedan förföll hon till morfinist och
alkoholist. För mitt minne stod den bildsköna unga qvinna, som jag en gång såg
på jorden, och nu — denna stackars eländiga varelse. Jag tilltalade henne.
— Ack, sade hon, en
vacker stämma! Är ni en barmhertighetssyster? Det passar icke för mig. Och så
skrattade hon högt. Lefva, älska och njuta, det var mitt motto och är så ännu.
Jag är död, det är sannt, men jag är inte derför skild från jorden. I stora
sällskaper, der det går lustigt till, der de kyssas och dricka, der är jag med.
Jag går också in på apoteken och suger i mig morfin. Jag vill ega min frihet,
förstår Ni.
Så dundrade hon på, men
såg dervid så eländig ut. Det var en vämjelseväckande syn; trasorna, som hängde
omkring henne, förmådde icke skyla hennes nakenhet. Afspeglingarna af hennes
synder följde henne som skuggan, hon kunde icke blifva dem qvitt.
Befria mig från dessa
inbillningsfoster, bad hon, de äro mig mycket obehagliga.
Du kan icke blifva
befriad från dem, svarade jag, förr än du inser din synd och ångrar dig.
Det är hemskt, sade hon.
Jag undrar om detta skall vara evigt? Men jag får väl finna mig deruti, ty i
himmelen bland de heliga vill jag på inga vilkor komma, der är det så dödande
ledsamt. Då är jag mycket hellre här bland detta slödder.
På henne verkade hvarken
vänliga ord eller goda råd.
— Bed bara inte för mig,
tillade hon. Det tjenar till ingenting. Ett godt glas cognac skulle jag tycka
mycket mera om.
Det gjorde mig så
oändligt ondt om denna stackars ande. När och huru skall väl hon uppvakna till
det goda? Endast genom lidanden och smärtor, ty på den vägen lär man sig att
bedja.
***
Jag kunde äfven återgifva
bilden af en f. d. roué, som på jorden innehade en mycket hög samhällsställning.
För honom var intet medel för lågt, da det gällde att snärja och bedraga
qvinnor. Han kände inga gränser för tillfredsställandet af sina lustar. Hans
bild är dock allt för fasaväckande, jag kan verkligen icke beskrifva den. Han
bokstafligen piskas af furier. Alla hans brott, äfven de hemligaste, äro nu
uppenbara, domen står öfver honom. Han sitter inspärrad i ett fängelse. Kedjan
af alla hans brott håller honom fjettrad. Han är en djefvul — så kallades han
ock pa jorden. Känslan af hans vanmakt, hans uselhet, hans elände skall väl
småningom böja hans högmod.
Men det är på tid att vi
lemna denna sfer och beträda den nästa. När deras tid kommer, skola dessa
andar få återfödas till jorden för att göra bot för sina begångna synder.
TREDJE KAPITLET.
Mordlystnadens sfer.
Francesconi —
afrättad. En botgöring för sju mord.
Från den föregående
sferens olidliga hetta komma vi här i en ganska kylig och fuktig atmosfer.
Naturen är död och steril.
Detta är mordlystnadens
sfer. Härifrån leta sig andar ned till jorden för att egga till krig, dueller
och mord. De gripas af partiyran och blanda sig i stridens tummel. Deras
fluider framkalla hos menniskorna svåra sjukdomar.
En afrättads ande har
nyss blifvit ledsagad hit af de missionerande andar, som hafva till uppgift att
taga vård om sådana olyckliga. Man säger oss, att det är mördaren Francesconi.
Han tilltalar oss.
— Varen inte rädda, säger
han, det är jag, den fruktansvärde. Jag måste på befallning af högre andar
meddela något, som kan blifva menniskorna till gagn. Ändtligen har jag kommit
till insigt om min belägenhet. Jag prisar Gud, och jag tackar monarken och
skarprättaren att de afrättat mig, så att jag på detta sätt fått försona mitt
brott. Ja, »tand för tand» heter det i bibeln; straffet är rättvist och för mig
personligen är det en lisa. Ack hvad hade lifvet i fängelset varit för mig
skild från de mina. Att hela lifvet igenom se för mig dessa blodbestänkta
händer och den mördades skugga, att gå och bära på dessa gnagande
samvetsförebråelser och qvalfulla tankar — och detta in i sena ålderdomen, det
hade varit ett förskräckligt lif. Min älskade hustru hade med fasa vändt sig
ifrån mig, mitt kära barn hade jag
aldrig mera vågat kyssa, och min arma moder hade jag aldrig vidare kunnat se in
i ögonen. Mycket har nu den försonande döden utplånat. Menniskorna tänka
mildare om den afrättade, än om den inspärrade mördaren. Den sistnämnde blir
dem alltid en afskyvärd menniska — blodet klibbar vid hans händer, han kan icke
aftvätta det, men den afrättade har lidit ett fruktansvärdt straff, han har
försonat. Derför tackar jag Gud — ja äfven monarken och profossen, att de tagit
mitt lif.
Jag har allvarligt ångrat
mitt brott. Godtgörelsen genom en död i galgen lugnade mitt skuldbelastade samvete,
det blef förlossningen från samvetsqvalens gräslighet.Huru har jag kunnat begå
detta brott: Jag var ett byte för gräsliga andar och onda makter. Dessa furier
förföljde mig och hetsade mig till att utföra den rysliga gerningen. Dermed
vill jag icke urskulda ihig. Jag visste ju, att frestaren smyger omkring för
att snärja sitt byte. Han lemnade mig ingen ro. Jag var som besatt af ett
vansinnigt begär att mörda. Den kallblodighet, jag visade vid dådets
utförande, var endast en förskräcklig öfverspänning i nerverna. Ack, om någon
hade kunnat läsa i min blodtörstande själ och hade tillropat mig ett: håll! du
kan blifva en mördare. Alla furier hade då försvunnit, men nu lät jag mig
snärjas af djefvulen.
Sedan den onda gerningen
var fullbordad, fick jag också kanaljens spetsfyndighet. Stämmor inom mig hetsade
mig att göra än ett än ett annat; jag hade i denna sinnesyra lätt kunnat begå
ytterligare ett mord. O, huru det tyngde mig! Allt lugn var borta. Sedan kom
det öfver mig en slöhet, som gjorde mig likgiltig för huru det gick. Jag
visste, att man skulle fängsla mig, och när detta slutligen skedde, blef jag
glad. Då jag derefter kom till moralisk besinning, var mitt lidande fruktansvärdt,
ja outhärdligt. Jag hade icke kunnat lefva med dessa qval. Efter min död mötte jag den mördade. Darrande stod jag framför
honom, ett rof för de bittraste själsqval, men han var god, han gaf mig sin
förlåtelse.
Nu förföljer mig den
sorg, jag vållat min älskade, mitt brännmärkta barn och min förkrossade moder.
Huru skall jag kunna godtgöra dem? Min väg är så törnig. Dock, jag vet att Guds
nåd är stor.
Barmhertige Gud! För din
sons skull, som dog på korset, förbarma dig öfver en förkrossad, ångerfull
ande, som är befläckad af en menniskas blod? Ack hvad finnes som aftvår denna
fläck? Hvilken lättar mitt qvalda samvete? Bedjen för mig!
Hans ord gjorde ett
mycket gripande intryck. Huru djupt beklagansvärd var ej denne olycklige! Det
är emellertid ett anmärkningsvärdt faktum, som jag icke kan underlåta att
framhålla, att de mördare, hvilka på jorden blifvit ertappade och afrättade,
här synas mig vara mycket bättre och äfven lugnare än de, hvilka oupptäckta och
ostraffade lemnat jorden. Mordgerningen straffar sig emeln lertid sjelf.
Mördaren finner icke någon ro, förr än han med egen hand slagit sig i fjettrar
i något af denna ande sfers fängelser. Många andar stodo omkring Francesconi,
medan han talade. En af dem — af hans utseende kunde man förstå, att han i
denna sfer endast var en tillfällig gäst
— trädde fram och sade: Gud har ingifvit mig, att jag skall berätta Er
något om mitt förflutna lif. Ni skall ia derigenom lära Er, att i den botgöring
och återfödelse i köttet, som väntar Er, se Guds nåd. För omkring 400 år sedan
lefde en man, som var vild, ond och grym. Han blef en mördare, han bragte icke
mindre än 7 menniskor om lifvet. Det var förr hvarje gång ett väl öfvertänkt
och planlagdt mord. Till sist dräpte han också borgmästaren, men då blef han
ertappad och slutade i galgen. Nu tro menniskorna, att med hängningsstraffet
dessa mord också äro försonade . te och att, när de dömde mördaren, Gud också
har förekunnat sin dom. De misstaga sig.
Jag var sjelf denne vilde mördare, denne grymme ru djefvul. Sju gånger
hade jag mördat och sju gånger skulle jag sjelf dödas, så lydde min dom efter
döden.
Fråga icke, huru jag
kunnat sjunka så djupt. När anden en gång råkat in på lastens afväg, går det
raskt utföre; lidelserna hafva ångkraft. Men jag vill icke förtälja för Eder
den sorgliga historien om mitt fall. Det är min botgöring jag vill beskrifva.
En ond ande hyser icke
kärlek, så var också förhallandet med mig, jag kände endast hat. Dock är ingen
helt och hållet öfvergifven; icke heller jag var det. Efter min afrättning
mötte jag henne, som hade varit min moder. Hon mottog mig kärleksfullt, hon
förmanade mig, hon ville rädda min själ, men jag var vild och obändig. Jag
störtade mig in bland de stridande på jorden. Jag var med om krig, mord och
härjningar. Min moder bad fortfarande för min omvändelse. Då sade till henne en
hög ande: om du vill rädda hans själ, så måste du af kärlek till honom åter
låta dig födas till jorden. Din kärlek skall draga honom till dig, och han
skall åter blifva din son, men såsom vedergällning måste han dö en våldsam död.
Är du beredd att genomgå denna smärta och dela den med honom? Hon mottog med
tacksamhet detta budskap. Anden välsignade henne och sade: efter detta skall
ditt namn vara Dolorosa; gå din törnbeströdda stig och rädda hans själ!
Innan jag går att skildra
min botgöring, måste jag emellertid omtala, hvilka mordgerningar jag hade
föröfvat.
Den första. Såsom 13-årig pojke strypte jag min lekkamrat,
emedan jag ville ha hans svärd. Mödosamt släpade jag hans lik till floden och
kastade honom der uti. Ingen anade, att jag var mördaren.
Den andra. När jag var i Welschland, hade jag en käresta. Hon
bedrog mig, då stack jag ned henne och flydde.
Den tredje. På slagfältet dödade jag en sårad riddare för att
stjäla hans guldkedja.
Den fjerde. Vid stormningen af en borg mördade jag en gammal
dam och röfvade hennes smycken.
Den femte. Jag fattade begär till en gift qvinna, jag förgiftade
den gamle mannen och tog henne till mig. Hon var en demon, som stal alla mina
juveler.
Den sjette, den var den värsta. Jag blef en legd mördare, som
för en blodspenning nedstack en högt uppsatt person.
Den sjunde. Ännu en gång en legd mordgerning. Jag blef
ertappad och hängd.
Men sju gånger skulle jag sjelf såsom bot lida en våldsam
död, så lydde domen i andeverlden. Jag vill nu berätta, huru den gick i
uppfyllelse.
Min första bot. Dolorosa blef verkligen min moder. Hon
uppfostrade mig med all möjlig omsorg, men jag var vild och elak och gjorde
henne endast bekymmer. Jag rymde ifrån henne och slöt mig till ett röfvarband.
Det ertappades, och alla blefvo hängda utan någon egentlig rättslig
undersökning. Äfven jag blef afrättad. Efter denna min död var jag i ett
tillstånd af vildaste förtviflan, till dess också min moder dog, uppsökte mig
och tog mig om hand.
Min andra bot. Viljelöst lät jag mig åter födas på jorden. Jag
måste mekaniskt följa denna återfödelsens lag, som afser att leda och rena
äfven de djupast sjunkna andarne. Dolorosa blef ånyo min moder. Jag blef denna
gång förgiftad af en qvinna, som bestal mig.
Min tredje bot. Dolorosa blef ännu en gång min moder. För hvarje
inkarnation lärde hon mig något godt; alltid förde hon mig något steg framåt.
Denna gång blef jag dödad på slagfältet alldeles på samma sätt som jag sjelf en
gång hade dödat en sårad riddare.
Min fjerde bot. I denna inkarnation var jag redan något
förbättrad. Dolorosa såg det med glädje. Denna gång öfverlefde jag henne. Jag
dog som gammal man vid stormningen af en stad en våldsam död för turkarnes
händer.
Min femte bot. Min moder stannade denna gång i andeverlden. Hon
blef min skyddsande, ooh vakade öfver mig. I denna inkarnation älskade jag en
flicka outsägligt. Jag gifte mig med henne, men hon bedrog mig/ förgiftade mig
och flydde med sin älskare.
Min sjette bot. Det var under franska revolutionen. Jag hade nu
kommit så långt, att jag hyste kärlek och hederskänsla. Jag dog för min konung
under guillotinen.
Min sjunde bot. Ännu en gång måste jag dö en våldsam död. Min
ande var medveten derom. Gud lät af nåd mig dö på slagfältet. Jag föll i slaget
vid Novara. (1849,
link)
Min botgöring var nu
slutad. Efter hvarje död vann min ande i klarhet och sjelfmedvetande. Jag
arbetade med en brinnande ifver på mitt framatskridande. Nu mina vänner skall
jag änrfu en gång, och då till belöning, få genomgå ett jordelif i förening med
Dolorosa; min dualande. Nu ändtligen har jag hunnit ståndpunkten af en lojal,
stark ande. Detta är framåtskridandets väg - det gifves intet stillastående.
Vedergällningen har en oändlig räckvidd.
Lagen: »öga för öga och
tand för tand» sträcker sina verkningar genom evigheten, derför vakten Eder för
synd.
Denna andes berättelse är
synnerligen lärorik. Den utgör det mest slående exempel på huru ofelbart vedergällningens
lag (no/dk:
karma-loven) drabbar — icke allenast att mördaren nödgades genomgå lika många jordelif
som han sjelf utsläckt, och sluta dem alla genom en våldsam och plagfull död,
utan de olika dödssätt, han måste lida togo också, ett efter annat, alldeles
samma gestalt som de mordgerningar han föröfvat. I sanning, Herrens makt är
stor, då han förmår att så i detalj lade våra öden!
Men vi se af denna
berättelse också, hvilken upprättande makt det ligger i en sjelfuppoffrande
kärlek, och hvilka oerhörda dimensioner en sådan kärlek kan antaga äfven hos en
ande, tillhörande vår egen syskonring. Huru oändligt rik och för vår tanke
ofattbar måste icke då sjelfva urkällan vara — den gudomliga Kärleken sjelf!
I frågen så ofta, hvarför
låter Gud det onda ske? Betänken dock, det onda ligger hos anden — icke sant?
— men anden kan icke
förintas, ty hvarje ande är ett utflöde af Gud och derför odödlig. Gud förgör
icke sina barn, om de också äro aldrig så vilsegångna, utan han för dem åter
till sig. Det är endast menniskorna, som afrätta och döda och dermed tro sig
förgöra det onda.
Då nu hvarje ande leder
sitt ursprung från Gud, så gifves det i följd deraf ingen absolut ond ande,
ingen djefvul, ingen med Gud rivaliserande ond makt. Men det gifves fallna,
vilsegångna andar, hvilka dock äro bestämda att åter blifva Guds lydiga barn
och detta just genom samma medel, som bragt dem på fall, genom deras fria
vilja. Frukta ej de dåliga andarna; om du ej insuper deras gift, kunna de icke
skada dig. Följ ej deras onda ingifvelser, och du skall förblifva god. Det onda
är så till vida ofarligt, att det icke kan skapa, det kan endast förstöra.
Till sist fördes jag till
en grupp af andar, hvilka förbereddes att ånyo inträda i jordelifvet. Goda
andar intalade dem mod och tröst. Det blef dem sagdt, hvilka pröfningar de hade
att genomgå, men ändock hörde man dem säga: hellre en botgöring på jorden än
här i andeverlden, vi vilja börja ett nytt lif i lydnad för Guds bud.
Sjelfmördarnes sfer.
Furstinnan
Sascha. En österrikisk officer. Tvenne dualandar. Skådespelerskan Ida C. Maria,
som söker Arthur. Skräddaren Trenk. Dödsenglarne
(Ps- Bilden nedan var inte i den
ursprungliga boken)
Vi inträda nu i
sjelfmördarnes sfer. Den förefaller mig som ett stort lasarett. Här äro
verkligt sjuka andar, som lida af vansinne, fixa idéer och villfarelser. Här
herrskar en hemsk stillhet såsom i en stor sjuksal. En tät dimma fyller luften,
och det är som om denna dimma utströmmade från de sjuka andarne, som om den
vore deras egna dystra tankar. Andarne här behandlas såsom dårar och sjuklingar.
Barmhertiga andar sköta dem med ömhet, tills de komma till insigt om, hvad
ondt de hafva gjort. Detta är tårarnes, ångrens och de moraliska smärtornas
sfer. Visserligen väger det motiv, som föranledt sjelfmordet, tungt i
vågskålen, men vare sig den ödesdigra gerningen blifvit begången af mod eller
feghet, af förtviflan, uppoffring eller lefnadströtthet, måste dock
sjelfmördaren i denna sfer i hvarje fall göra halt, här måste han stå till
rätta för hvad han gjort. Endast sinnesrubbning urskuldar sjelfmord — eljest
ingenting.
Tron på Gud borde vara
menniskohjertats starkaste, allt annat öfverväldigande känsla, men der denna
tro fattas eller brister, der inställer sig lätt förtviflan. En har biagt sig
om lifvet derför, att han led af en obotlig sjukdom. Genom sjelfmordet
befriades han visserligen från kroppen, men icke från sjukdomen, som nu
vidlåder hans andliga lekamen, och som här i andeverlden är mycket svårare att
bära än på jorden. En annan har jagat sig en kula genom pannan, emedan han hade
skulder, som han icke kunde betala. Sedan han inträdt i andeverlden, och det
sålunda är för sent, blir det honom klart, att om han i förtröstan på Gud
endast väntat några dagar, så hade hjelpen kommit. En ung qvinna har tagit gift,
emedan hon blifvit förförd och visste sig skola blifva mor. Hon ville undfly
skammen. Ack, den undgår hon ej på detta sätt; på jorden är hennes minne
brännmärkt, och här i andeverlden blir allt afslöjadt. Intet brott undgår sitt
straff. På samma sätt går det den, som tagit lifvet af sig för att undkomma
vanäran och fängelset för sin oredlighet i affärer. Andra åter beröfva sig
lifvet, emedan de äro lefnadströtta, eller hysa en obesvarad kärlek, eller
emedan de mena sig derigenom uppoffra sig för någon Här måste hvar och en af
dem lära sig inse, att ingen har rätt att med sin vilja ingripa i Guds vilja,
och att endast litet tålamod och förtröstan till Gud hade behöfts för att
ställa till rätta det, hvaröfver han förtviflade.
Men, må en och annan af
dessa olyckliga sjelf få ordet, ty många af dem berättade för mig sin historia.
Först varseblef jag en
qvinlig ande. Hon stod liksom insvept i en grå dimma och grät högljudt. Afven
hela hennes gestalt var grå, hon såg nästan ut som ett lik. Den fluid, som
utströmmade från denna varelse, hade en förlamande verkan. Ur det dödsbleka
ansigtet framblickade ett par hemska ögon.
— Morfin! snyftade hon,
för Guds skull gif mig morfin, bara en injektion. Jag vet, att jag dog deraf.
Andarne här kalla det för sjelfmord, de säga, att jag tagit lifvet af mig med
morfin, men utan morfin kunde jag icke lefva. Jag längtar också efter morfin
mera än efter himmel och salighet. Jag gifver hvad som helst för en god
injection. Äfven pa jorden gaf jag allt för morfin: anseende, lycka, kärlek och
glädje. Jag dog af trånad efter morfin, då jag icke längre kunde få något.
Efter döden irrade jag omkring i Paris från apotek till apotek för att få
morfin — jag är så olycklig. Jag förstår mig ej sjelf; denna brännande törst,
denna längtan efter morfin förtär mig utan att döda mig. Skall detta vara
evigt? Jag har ingen vilja, den är för längesedan död. Jag älskar hvarken Gud
eller något annat väsen, min trängtan står bara efter morfin, för hvilket jag ville
gifva allt.
Jag gaf denna ande nagra
kraftiga magnetiska strykningar. Det tycktes göra henne godt. Den arma
varelsen suckade och bad att få berätta sin lefnadshistoria.
- Det gör mig så godt att
få tala med någon, som inte föraktar och stöter bort mig. Jag var en gång ung,
vacker, rik, bortskämd och van att ingenting behöfva försaka. Jag älskade och
gifte mig med en man, som afgudade mig. Jag födde honom tvenne barn. Min mor
bodde hos oss, vi voro lyckliga och lefde med i stora verlden. Ja, då trodde
jag nog också på Gud, jag älskade honom och kunde bedja. Men så kom olyckan.
Genom en häftig förkylning vid ett sjöbad fick jag tic-douloureux, en nervgikt
med förskräckliga smärtor. Som jag icke kunde bära lidandet, gaf mig läkaren en
morfininjection. Ovan att fördraga äfven den minsta smärta, tillgrep jag nu
vid den ringaste opasslighet detta medel. Jag förbannar den läkare, som gaf mig
den första injectionen, han skall inför Gud stå till ansvar för min själ. Så
kom det sig, att behofvet af morfin hos mig blef en lidelse-, öfver allting
annat älskade jag detta fördömda bedöfningsmedel. Jag kände, huru det fysiskt
och moraliskt förderfvade mig, och dock kunde jag icke afstå derifrån. När
sedan läkarne ordinerade cognac för att hämma morfinens verkningar, befann jag
mig i ett fullständigt rus. Alla min mans, mina barns och min moders böner
kunde ingenting uträtta; de endast förargade mig. Till slut förtrodde jag mig
åt min mans lifjägare, som var en stor drinkare, men som skaffade mig morfin.
Jag var helt och hållet i hans våld. Han förslösade den förmögenhet, öfver hvilken
jag hade att förfoga; jag hade morfin, champagne och cognac så mycket jag
ville. Slutligen lyckades det min man att få lifjägaren i fängelse och mig
inspärrad på ett dårhus. Der förföll jag i morfindelirium. Jag blef vild, man
slog mig. Jag dog af försmäktande törst likasom ökenvandraren, hvilken i inbillningen
ser en källa, som han icke kan uppnå. Här lider jag på samma sätt, ty här
finnes hvarken morfin, sömn eller glömska.
Ur dessa qval, sade jag,
kan endast en uppriktig ånger förlossa dig. Inser du icke, att du sjelf genom
egensinne förstört ditt lif och din lycka?
Jag? jag var ju så god,
ända till dess läkaren gaf mig morfin.
Det är lätt att vara god,
om man icke har att genomgå några pröfningar, om man är lycklig och rik och
icke känner någon sorg; men du har icke velat bära ens den första smärta, Gud
sände dig.
Men så betänk då: jag var
den sköna, rika furstinnan Sascha, jag tillhörd den högre societeten. Då har
man icke tid att vara sjuk. Den der dumma ticdouloureux'en hindrade mig från
att vara med om baler och soiréer, då måste ett hastigt verkande medel tillgripas,
detta var injectionen. Tror du man i stora verlden har tid att vara sjuk, att
gå och släpa på en infam smärta. Under en bal, efter en diner, raskt en
injection och allt är bra.
Arma Sascha! Du ville
inte lida och lider nu tusenfaldt värre. Du har begått ett långsamt sjelfmord.
Af den eleganta damen blef det en afskräckande i laster försjunken varelse.
Betrakta dig sjelf icke sadan du var i din lyckas dagar, utan sådan du blef i
din synd, Den smärta, som en fattig qvinna utan knot kan bära, hade du också
kunnat fördraga. För de fattiga är tiden ännu dyrbarare an for de rika, ty för
dem är den brödförvärfvet. Dina urskuldanden aro klandervärda. Gå in i dig
sjelf och bed till Gud om förlåtelse.
Så talade jag med den
olyckliga. Da jag efter någon tid återsåg henne, syntes hennes andliga kropp
hafva blifvit något ljusare. Hon ropade efter mig.
Det är jag, Sascha. Da
jag sist gick ifrån dig, kunde jag bedja. För första gången i mitt lif var det
någon, som sade mig sanningen. Det gjorde mig godt. Jag ropade full af
förtviflan till Gud. Då kom öfver mig en lång vederqvickande sömn, som stärkte
mig och väckte mig till insigt om min belägenhet. Jag förstår nu allting; nu
kommer ångren och förtviflan öfver mitt förslösade jordelif. Kärleken till de
mina har väckt tusen qvalfulla minnen, men dessa qval äro salighet jemford. med
de förra; de väcka min ande. Jag afskyr nu mig sjelf och min last. Gifs det väl
någon bättring for en sådan som mig? Gifves det nåd och försoning?
Helt visst, Sascha! Förtvifla ej, ty Gud är barmhertigheten och kärleken sjelf. Vi bådo nu högt för henne och hon gick sin väg lugn och tacksam. De goda andarne ansågo det sannolikt att hennes ånger skulle uppriktig, och att detta skulle blifva vändpunkten i hennes lif. Sedermera måste hon genomgå ett botgöringslif på jorden for att rena sin ande. Hon måste ännu en gång besöka jordens skola, och det är att hoppas, att hon då blir standaktig.
* * *
Till denna sfer komma
ofta andar, hvilka redan kommit till en uppriktig ånger öfver sitt sjelfmord;
de komma då för att intala de lidande tröst. Så hörde jag en ande aflägga
följande bekännelse. Mina kära bröder och systrar! Hören en ångrande andes
lefnadshistoria. Det gör mig godt att få bikta mig.
Det var i Verona 1850.
Jag var öfverstelöjtnant i der varande garnison. Full af lefnadslust och med
gladt mod emotsåg jag framtiden. Jag var förmögen och hade inga sorger. Damerna
kallade mig bildskön. Lifvet log emot mig, och jag log med. Sällskapslifvet i
Italien var vid denna tid mindre angenämt för en österrikisk officer. De
italienska hemmen voro stängda för oss, och de sköna voro oss mycket litet
bevågna.
En afton sutto vi
officerare som vanligt på kafféet vid Arenan. Aftonen var qvalmig, teater gafs
det icke, vi sutto der rökande och pratande, smuttande på kaffe med is och
visste inte rätt, hvad vi skulle taga oss till.
Det är ett ledsamt lif
det här, började jag. Jag måste företaga mig något, ett intressant äfventyr t.
ex.
Då kan. man föreslå dig
något, vackre Carlos, svarade en af mina kamrater. Eröfra den sköna Lucias
hjerta, det vore ett fint puts.
O, den sköna Lucia,
ropade alla på en gång, det är omöjligt. Hon vore i stånd att bringa om lifvet
hela den österrikiska armén med en dosis gift. Hon hatar alla officerare.
Men Lucia hatar icke alla
karlar, sade jag.
Ja, svarade min kamrat,
italienare och engelsmän tycker hon om, men för de österrikiska officerarne har
hon ingen kärlek.
Jag sprang upp och
utropade: jag slår vad att jag skall eröfra henne.
Godt vi gå in på vadet, sade kamraterna, men då får du heller icke för oss förtiga din triumf.
Naturligtvis icke, svarade jag, det gifver jag Eder mitt hedersord på. Hvad gör det med en sådan qvinna, hon är ju vår fiende. För öfrigt är ju det hela allenast ett skämt. Vadet var ingånget och jag hade gifvit mina kamrater mitt ord på att för dem omtala min triumf, om det skulle lyckas mig att eröfra Lucias hjerta. Nu uppgjorde jag planer, huru jag skulle kunna närma mig henne. Hon var underbart skön, men äfven något lättfärdig. Det hade dock aldrig lyckats någon officer att få så mycket som ett enda ord af henne, så hatade hon österrikarne. Hennes trolofvade och hennes bröder hade stupat i kriget 1848, (t.v.) och då hade hon, efter hvad det sades, svurit den österrikiska armén hämnd. Om hon på afstand såg några officerare på promenaden, så vände hon om för att slippa möta dem, och på teatern gick hon sin väg, så snart en officer trädde in. Jag var således i ganska stor förlägenhet, huru jag skulle kunna närma mig henne, ty civilklädd fick det icke ske, så lydde vadet.
Till en början förföljde jag henne som skuggan. Jag
skaffade mig alltid reda på, hvart hon for eller gick, och plötsligt dök jag
upp midt framför henne, men hon bevärdigade mig icke med en blick. Hennes
kurtisör vid den tiden var en engelsman, som efter hvad jag tror njöt af mina
fruktlösa ansträngningar. Mina kamrater började skratta åt mig, men jag stod
fast vid mitt vad. Jag väntade, för att uppfånga en skymt af henne, utanför
teatern — ty in gick jag icke — eller vid kyrkporten. Till en början roade det
mig, men sedan kastade det sig på mina nerver, så att jag ömsom kände en riktig
längtan efter henne och ömsom hatade henne.
En af mina kamrater hade
observerat denna scen, och samma afton gratulerade de mig på ett stormande sätt
till detta »första steg», som de uttryckte sig. För mig var detta larmande
bifall — jag vet inte rätt hvarför — mycket obehagligt. Nästa morgon vaknade
jag med känslan af att något mäktigt hade inträffat. Jag kände plötsligen som
en skygghet, en ängslan för Lucia, det förekom mig, som om himmelska makter
ville drifva mig bort ifrån henne, och åter som om demoniska makter ville förmå
mig att söka vinna henne. Jag tänkte på mitt vad det vore, sade jag till mig
sjelf, en feghet att uppgifva det. Det hela är ju bara en lustighet, ett skämt,
och så förjagades all fruktan ur mitt bröst.
Samma afton mötte jag
Lucia än en gång på promenaden. Hon var underbart skön, spetsduken på hennes
hufvud var så graciöst uppfästad. Hon såg sig omkring, liksom sökte hon någon,
då stod jag framför henne. Var det med vilja eller af en tillfällighet—hon
tappade en thearos. Jag tog upp den, bugade mig och gick vidare. Jag hörde
henne sucka. Denna ros blef mitt förderf. Den var som magnetiserad, dess doft
förvirrade mina sinnen. Jag insög dess berusande vällukt, kysste den och dolde den
i min bröstficka. Äfven denna lilla scen hade en af mina kamrater uppsnappat.
Naturligtvis höll han det för tillgjordhet från min sida och berömde min
djerfhet. Åter lyckönskade mig alla, men jag blef deröfver så uppbragt och
afbröt deras tal så häftigt, att min vän öfverstelöjtnant B. bad kamraterna,
att låta vadet gå tillbaka. Då skämdes jag — det var en falsk hederskänsla —
jag steg upp och sade: nej jag står fast dervid. Min vän besvor mig att afstå
derifrån, men det var förgäfves, jag var som förhexad.
Då jag kom hem på qvällen
fann jag i min bostad en bukett af thearosor och deruti en liten biljett. Med
klappande hjerta öppnade jag den: Lucia bad mig om ett besök. Hade icke dessa
ord gjort mig så lycksaligt glad, så skulle jag hafva gripits af förakt, ty med
denna biljett hade jag ju vunnit mitt vad. Att visa denna och prisgifva Lucia
åt smäleken, hade ju varit tillräckligt, men mitt hjerta var redan bundet jag
ilade till henne. Hon sade mig nu, att hon älskat mig sedan flera veckor
tillbaka, hon hade kämpat deremot, emedan hon hatade alla tyskar, men hon kunde
ej annat, hon måste älska mig. Under tårar bekände hon, att hon icke var mig
värdig, men nu ville hon blifva god, nu ville hon vara min allena. Fången som i
en ljuf dröm lät jag hänföra mig af min lidelse—o, huru vansinnigt jag älskade
henne!
![if !vml]>Följande dag kom den nyktra eftertanken. Lucia var min,
men mitt ord band mig att omtala det för kamraterna. Jag måste prisgifva min
heliga hemlighet. Tiga eller tala — i hvilket fall som helst var jag ju ärelös.
I denna förtviflade belägenhet sköt jag mig en kula för pannan utan att till
någon säga ett ord, dermed ansåg jag mig hafva skyddat henne utan att hafva
brutit mitt ord. Så släcktes ett förhoppningsfullt lif. Min goda moders hjerta
brast för ett lättsinnigt vad. Lucia försvann från Verona. Min död grep henne
så djupt, och hon kände en sådan ånger öfver sitt förflutna lif, att hon inträdde
i ett karmeliterkloster och tog slöjan. Tre år derefter fick hon lemna jorden.
Knappt var jag död —
kroppen var ännu icke kall
— förr än jag greps af en
förfärlig ånger öfver min gerning. Jag såg min moders sorg, Lucias
hjertslitande smärta, mitt lif låg der krossadt, jag var förtviflad.
Många år hafvä sedan dess
förflutit, men ännu kan jag icke lösgöra mig från den smärta, som denna gerning
vållade. Jag har bedit, och ber ständigt, om en kallelse af Gud att åter få
inträda i jordelifvet för att på nytt få genomgå samma pröfningar, dem jag nu
hoppas att segerrikt kunna genomgå. Godtgörelse det är det stora förlösande
ordet.
Lucia är också en
ångrande, botfärdig ande. Jag afhemtade henne från jorden. Bed för oss, att vi
segerrikt må kunna bestå i nästa pröfning.
Derefter närmade sig en
annan ande med allvarliga, nästan stränga anletsdrag. Han hade stått på något
afstånd och lyssnat till föregående berättelse.
Du har rätt, sade han,
godtgörelse är förlossning. Jag förefaller mig sjelf såsom en nedböjd gubbe.
Synden har tryckt mig i stoftet, men ångren har upprest mig. Tron på Guds
kärlek skall stärka mig.
Jag vill tala till Eder,
I andar, som här stå omkring mig. Lyssnen och lären af min erfarenhet.
Gud har skapat mig. Med
en känsla af sällhet tänker jag ännu tillbaka på den dagen. Dag, hvad är nu det
för ett menskligt uttryck. Fins det väl för Gud någon dag? Frisk och sund
utgick jag ur hans hand. Han gaf mig fri vilja till utveckling af mitt förnuft
och till min andliga förkofran. Dessutom ställde han vid min sida en skyddsande
såsom ett stöd, till hvilket jag kunde förtro mig. Så anträdde jag min pilgrimsresa.
Harmlös och glad som ett barn betraktade jag allt, som kom i min väg, och
lyssnade till min ledares förklaringar. De nyskapade andarne äro såsom barn;
ett sådant var också jag. Medvetandet om min odödlighet fyllde mig med i en
salig glädje, rosenskimrande härlig låg evigheten fram för mig. "Det
skönaste ögonblicket i ett ungt andelif är dock den stund, då man sammanföres
med sin unga dualande och bindes vid henne med länkar af evig trohet och
kärlek, då det andliga äktenskapet knytes i paradisets lustgård. Kärlek! Huru
mycken välsignelse och lycka bringar du icke, der du är ren och trogen, huru
mycket elände och förderf, der du vältrar dig i synd och passioner!
Min dualande och jag voro förenade i den
innerligaste kärlek. Vi befunno oss i en sfer, der vi arbetade och inhemtade
kunskaper. Vid det första lifvet, den första inkarnationen knytas alltid de
heligaste, ljufvaste minnen. Vi voro lyckliga, vi uppfostrades och vidgade vår
erfarenhet. Men metvetandet om frestelser vaknade, den verkliga dygden vill
blifva pröfvad. Vi hade tillfälle att iakttaga många andar, skapade samtidigt
med oss. Hvar och en hade sin uppgift. Några syntes mig blifva likasom tätare
och tyngre, andra blefvo förkrympta, andra åter blefvo allt ljusare, vackrare
och större. Miss nöje och äregirighet grepo mig. Jag kände mig så ringa och
tillbakasatt. Jag ville resa och samla erfarenheter. Min dualande vägrade att
följa mig, det blef vår första tvist. Det kom nu en ängslan och ett mörker
öfver oss. Jag hade låtit förleda mig af högmod, hon var bekajad med lättja och
håglöshet. Inkarnationslagen drog oss
båda till jorden, der vi förenades i ett jordiskt äktenskap. Min hustru var behagsjuk och fåfäng samt plågade
mig med en outhärdlig svartsjuka. Stundom uppflammade den till en verklig
lidelse, som hos mig dödade alla bättre känslor. Vi hade fruktansvärda scener.
Vid ett sådant tillfälle slog jag henne, då brast hennes tålamod och hon i
flydde ifrån mig. Jag rasade, jag förföljde henne, men fann henne icke. Mitt
lif var dystert och öde. Jag beslöt att
göra ett slut derpå — jag hängde mig. Hon trodde icke, att det skulle kunna gå
derhän; ångerfull vände hon tillbaka, men fann mig död. Förtviflad vred hon
sina händer! Hennes lättfärdiga natur tröstade sig emellertid snart, hon gifte
om sig och fick ett barn. Mot detta barn riktade jag min hämnd; genom min
blotta närhet förorsakade jag, att det fick kramp. I detta barn var en god,
botgörande ande inkarnerad. Det fördrog sina lidanden med sådan undergifvenhet,
att det rörde mitt hjerta. Detta barns fromhet, dess kärlek till Gud
förkrossade mig; ångerfull bad jag Gud om förlåtelse och om nåd att få göra bot
för hvad jag felat. En god ande förde mig bort från jorden till en sfer,
hvarest det finns andliga skolor. Barnet tillfrisknade, dess goda natur hade
öfvervunnit mig och på samma gång botat dess egen kropp.
Efter någon tid sade min skyddsande till mig:
»brottsigligt tog du ditt eget lif, nu måste det lika våldsamt beröfvas dig.
Gå att försona ditt fel på jorden, der dödsstraff ännu användes»! Så blef jag
ånyo en menniska. Min dualande blef nu min moder. Den brustna dual-kärleken
skulle genom moderskärleken luttras och renas. Jag blef under denna inkarnation
invecklad i en revolustion och afrättad; sålunda fick jag genom dödsstraffet göra
bot för mitt sjelfmord. Min dualande följde mig da snart derefter; vi voro båda
åter andar, erkände våra fel och försonade oss. Men huru fjerran voro vi nu
från det sköna paradiset! Många likasom vi klagade och ill jemrade sig samt
bådo Gud om tillfälle att få bättra sig. Tacksam tog hvar och en af oss en ny
inkarnation såsom det medel, hvilket hastigast leder till framåtskridande och
utveckling. Huru många andar få icke sedermera dyrt en ångra, att de stött
ifrån sig detta medel och af lojhet föredragit att stanna i overksamhet i
andeverlden. Arbeten och samlen erfarenhet, ty, ehuru det gifves en evighet,
har dock tiden ett mycket högt värde.
Under det denne ande
talade, iakttog jag en stackars olycklig, qvinlig ande, som hela tiden stått
snyftande och hört på.
Lyssnen äfven till mig,
sade hon. Jag var en dotter till grefve C. Ända från mina tidigaste år ett
lifligt och talangfullt barn, utvecklade jag en stor fallenhet för teatern.
Redan vid 7 års ålder spelade jag första gången på en barnteater. Alla
beundrade mitt spel. Ju så äldre jag blef, desto mera växte min håg för
deklamation och teaterspel. Jag var en fåfäng och kokett liten varelse, full af
extravaganser och tokiga infall. Till en början blef jag beundrad, och man
smickrade mig, men då mitt emanciperade väsen allt mera tog öfverhand, ville
mina föräldrar, som förut skämt bort mig, nu tillgripa strängare åtgärder, men
det var för sent, mitt sinne var af fåfänga alldeles förderfvadt. Vid 14 års
ålder hade jag ett litet kärleksäfventyr med min pianolärare; jag skref hemliga
kärleksbref, hade rendezvous och dylika dumheter. Vid 16 år var jag nära att
rymma med en posttjensteman, men blef ertappad och af mina föräldrar insatt i
ett kloster. Der stannade jag tills jag var 20 år. Jag var nu en botfärdig
Magdalena och mina små ungdomsfel voro alla förgätna. Nu blef jag föreställd på|
hofvet och införd i stora verlden, nu skulle jag göra ett godt parti. Detta
lyckades också. Genom allehanda så små intriger blef jag slutligen gift med en
mycket rik man — naturligtvis utan den ringaste böjelse. Nu blef jag först
riktigt lättsinnig. Min kärlek för teatern vaknade på nytt, jag förälskade mig
i en tenor vid italienska operan och rymde från min man. Nu skulle jag blifva konstnär.
Jag uppträdde också verkligen och spelade icke illa; särskildt i
demimonde-scener väckte jag ett visst uppseende. Tenoristen behandlade mig
emellertid mycket illa, och när jag icke längre stod ut med hans misshandlingar,
öfvergaf jag honom. Nu sjönk jag allt djupare och djupare. Det var ett
förfärligt lif jag förde — det låter sig icke beskrifva — till sist tiggde jag
på gatan. En dag, då hungern mer än vanligt ansatte mig, hoppade jag i Seinen.
På la Morgue (=bårhuset/ no: likhuset) låg min kropp, sjelf var jag förgäten, ingen brydde sig
om min död.
Det förvånar Eder, att en dotter till så
förnäma föräldrar kunde sjunka så djupt och vara behäftad med en så
oemotståndlig drift till lättsinne. Hvarför detta? Jo, det skall jag säga Er.
Det var emedan jag före denna jordeexistens stod ännu lägre. I veten nog,
hvilka lastens barn det finnes på denna jord. Jag hade i min närmast föregående
existens varit ett sådant afskum; deraf kom det sig att den lilla comtessen
redan i vaggan bar på anlag till att blifva en fallen qvinna. Detta anlag borde
mina föräldrar genom en sträng uppfostran hafva försökt att utrota. Visserligen
hade också jag bort arbeta på min upprättelse, men jag var svag och lättsinnig
och föll i min gamla syndapöl. Det var ju dumt, att jag hoppade i Seinen, men
jag frös och var så rysligt hungrig. Då vågorna slogo tillsammans öfver mitt
hufvud, skrek jag på hjelp, ty krukor äro vi alla. Att ligga på la Morgue fann
jag mycket intressant, jag gick der och såg på mig sjelf. Men nu är det
eländigt med mig. O, skymfen mig ej! Kasten ej sten på mig, det gör mig så
ondt. Hafven förbarmande! Jesus kastade inga stenar. — Mitt namn var Ida.
Vi bådo för den arma
själen. Enär ingen går förlorad, utan hvar och en får hjelp, då han beder
derom, hoppas jag att äfven denna stackare skall blifva hulpen.
Mediet: Huru skall man förklara, att en så djupt sjunken ande
kunde blifva inkarnerad hos Idas föräldrar.
Katharina: Förhållanden från en föregående tillvaro bundo dem
tillsammans. Det skedde efter Guds vilja i följd af en mycket vis lag. Skulden
drabbar icke Ida allena; hennes föräldrar hade bort uppfostra henne med en
uppriktig kärlek, men de voro sjelfva verldsligt och ytligt sinnade och
förfelade derför den uppgift, Gud anförtrott dem.
* * *
Det är i sanning
uppskakande att vandra omkring i denna sfer, ty öfverallt möter man olyckliga
andar, som bedja om hjelp. Då det emellertid var min uppgift att en längre tid
vistas här för att trösta och förmana de olyckliga, äfvensom att för egen del
samla erfarenhet, så fortsatte jag min vandring. Dervid mötte jag en ande, som
for omkring som ett irrbloss och ropade:
Arthur! — Arthur!
Hvem ropar du efter,
frågade jag, kan jag hjelpa dig?
Jag söker min man, hvar
är han? svarade gestalten. Han är död och på hans begrafningsdag sköt jag mig.
Nu kan jag icke finna honom. O, jag är så olycklig, hjelp mig du goda
prestinna. Visa mig vägen, att jag må finna honom. Jag heter Marie. Ropa mitt
namn, kanske skall han höra det.
Då blir det nog svårt att
hjelpa dig, kära Marie. Ditt sjelfmord
är skuld dertill, att du nu icke kan finna honom. Hade du undergifvet burit
din smärta, så skulle trösten från ofvan icke uteblifvit.
O, min Gud förbarma dig
öfver mig! Jag älskade min man så vansinnigt. Det syntes mig alldeles omöjligt
att lefva utan honom. Då han låg der kall och död, och de buro bort honom,
förlorade jag medvetandet. När jag åter kom till mig sjelf fattade jag mitt
beslut. Medan de begrofvo honom, sköt jag mig. Hvarför är Gud så grym, att han
skiljer dem åt, som älska hvarandra, under det han till bådas förtret låter
sådana få lefva tillsammans, som hata hvarandra?
Då jag hade skjutit mig
och såg mitt blodiga lik ligga framför mig betogs jag af en ryslig skräck. Jag
kunde ej skilja mig från min döda kropp, jag var som bunden vid den. Jag såg
på, huru man tvättade såret, jag hörde, huru man grät och snyftade. Ja, der lag
jag verkligen död och kall, men vid tanken på att jag ändock lefde genombäfvade
mig en känsla af glädje, ty om jag lefde, så måste äfven han lefva, och då
skulle vi också finna hvarandra för att aldrig mera behöfva skiljas af döden.
Huru skönt det var, då de lade mig i kistan och sänkte mig ned bredvid honom.
Der ligga vi nu kista vid kista. Då min
första bedöfning var öfver, kunde jag rora mig Jag ropade efter honom, men han
kom icke. Jag stod förtviflad vid hans graf, men kunde icke blifva honom varse.
Jag gick hem igen till vår bostad, men der var allting så hemskt och öde — det
var fasansfullt. Men hvar är han då? Gifves det äfven en andra dod, som gör att
jag nu ej kan finna honom? Huru förfärligt stort är icke universum, huru många
millioner stjernor fins det väl? Och på hvilken stjerna dväljes han? Skall jag
väl söka honom i evighet? Hvar skall jag begynna? Jag är så förtviflad. Alltså
har mitt sjelfmord icke tjenat till någonting, ty jag kan icke finna honom. Om
jag blickar upp till stjernerymden, om jag genomsöker verldsrymden utan att
finna honom, om jag letar bland dessa millioner verldar med deras otaliga andeskaror
och ändock icke får se honom — ack! — da skulle jag vara i stånd att förbanna
allt, både Gud och odödlighet, ty allt skiljer mig från honom.
Arma, förvillade varelse!
Lugna digl Din make är i en bättre verld. Han vet säkert ingenting om ditt
sjelfmord. Han hvilar sig efter sin jorderesa. Goda andar äro honom
behjelpliga. Haf tålamod. Genom din våldsbragd har du hamnat i en krets af
lidelsefulla andar, som genom sin ohörsamhet icke uppnått hvad de eftertraktat.
Böj dig för Guds vilja och var ödmjuk.
Jag har förnummit dessa
onda andar. De ljuga för mig och säga att Arthur är här eller der. Jag har
redan sprungit mina fötter såriga. Du säger, att han är i en bättre verld. Huru
kan han der vara lycklig utan mig. Jag tror det inte. Man ljuger så rysligt för
mig här. Äfven han söker efter mig, äfven han längtar efter sin älskade Marie.
Ja väl, nog tänker han på
dig; men han förtröstar på Gud och beder för dig.
O, de männen, de äro
alltid kallare än vi arma qvinnor. Men här i denna ohyggliga verld äro trohet
och kärlek af Gud öfvergifna.
Bär din pröfning och häda
icke. Jag vill gifva dig det goda rådet att gå in i dig sjelf och bedja.
*
Efter en längre tid mötte
jag åter denna qvinna. Hon syntes mig nu lugnare och mera tröstad.
Du har visat mig
deltagande, sade hon, och du har äfven bedit för mig. Jag är lycklig, ty jag
har återfunnit min älskade Arthur. Genom den omätliga verldsrymden hörde han
mitt rop. Han kom till mig, tröstade mig och intalade mig mod. Han kunde
emellertid icke stanna hos mig, och jag kunde icke följa honom; vi lefva i så olika
luft. Min nuvarande kropp kan icke lefva i hans anderike, och denna kropp kan
jag icke förstöra, liksom jag gjorde med min jordiska stofthydda; och han åter
kan inte lefva i min sfer. Jag måste böja mig för denna omutliga lag. Det är
förskräckligt; min dom lyder: för att försona hvad jag brutit, måste jag ater
inkarneras pa jorden. Den tid, jag skulle hafva varit skild från Arthur, måste
på detta sätt upplefvas. Jag skall som litet barn omkomma genom ett olycksfall,
hvilket tillika utgör vedergällningen för mitt sjelfmord; och detta skall ske
just samma år, ja såsom Arthurs enka skulle hafva dött, om jag icke sjelf
gifvit mig en för tidig död. Arthur har lofvat att vara min skyddsande. Denna
andra skilsmessa är emellertid förfärlig. Snart skall i det nya lifvet
glömskan gripa mig och minnet förblekna; men det lilla barnet skall ega sin
skyddsande, och ett dunkelt medvetande om det förgångna skall lefva i dess
bröst. Min missgerning har endast medfört smärta och straff, den har emellan
mig och min älskade befäst ett svalg, som endast genom ånger och botgöring kan
utfyllas. O Gud, var mig nådig!
Till sist vill jag
berätta en historia, som nu rinner mig i hågen och som här kan vara pa sin
plats, emedan den utgör exempel på ett botgöringslif efter ett begånget
sjelfmord.Från min barndom påminner jag mig en skräddare vid namn Trenk, som
ofta kom till oss och sydde kläder. Han var mycket liten och hade en stor
puckel på ryggen och en mindre på bröstet. Hans stora hufvud var likasom
nedsjunket mellan axlarna på ena hållet och pucklarna på det andra, hans ben
voro korta och krokiga, och hans armar ovanligt långa. Trots detta afskräckande
yttre höllo vi barn mycket af Trenk, ty han var alltid glad och munter och
dessutom kunde han berätta de allra roligaste sagor och spökhistorier. Han
snusade ofta ur en stor horndosa, och rätt som han satt och sydde suckade han
och mumlade för sig sjelf: »det är ett kors!» Byfolket höllo honom för mycket
klok, de hade stor respekt för honom. Att en så hygglig menniska skulle hafva
ett så afskräckande utseende ingaf mig ofta medlidande.
En gång då jag på äldre
dagar satt tillsammans med det medium, genom hvilket jag nu skrifver, föllo
mina tankar helt omotiveradt på Trenk, hvilket gaf mig anledning antaga, att
hans ande fanns i närheten. Mediet tog pennan och skref:
Här är jag, gamle
skräddaren Trenk. Det är längesedan vi språkade med hvarandra. Den tid är nu
förbi, då jag sydde dina barnkläder och du stod bredvid och lyssnade till mina
berättelser. Mins du ännu sagan om Hans och Greta? — och spökhistorien om de
tre, som blefvo hängda?
Jag påminner mig dessa
mycket väl, svarade jag, men i dag skulle jag vilja göra dig en mycket
allvarlig fråga. Kan du gifva mig en förklaring på, huru det kom sig att du,
som hade en så god själ, hade fått en så ofärdig kropp.
Om du frågar om så
allvarliga ting, så försvinner den godmodiga skräddaren, och jag står framför
dig som en ande fullt förtrogen med sitt förflutna. Jo, puckeln var ett straff.
Jag vill berätta dig, huru jag förtjenade det. Skräddaren Trenk var i .sitt
närmast föregående jordelif en filosof, en studerad man, en tänkare, som midt i
sin förmenta vishet icke egde någon tro på Gud.
Det var i Tyskland; man
skref år 1709. Jag var då en ung, sträfsam, äregirig man. Till en början ville
jag studera teologi, men sedan slog jag om och blef jurist. Efter en onkel
ärfde jag en större förmögenhet,så att jag tillika med min moder, som jag
älskade outsägligt, kunde föra ett sorgfritt lif i Berlin. Min fader dog
tidigt och jag har aldrig älskat någon så som min moder.
Hon var och är ännu det
enda väsen, för hvilket jag hyst en verklig, innerlig hängifvenhet. Jag
tillhörde i Berlin en krets af s. k. anderika män och lärde, hvilka dock
skamligt förnekade Gud och odödligheten. Högmodsdjefvulen hade förderfvat allt
inom mig. Omgifven af smickrare lefde jag allenast för att tillfredsställa min
fafänga. Då dog min goda moder. Utan tro och kärlek till Gud kunde jag icke
bära denna smärta, utan sköt mig på hennes graf. Så var det ute med den stoie
mannen på jorden, och i andeverlden uppvaknade en förkrympt liten stackare till
ande.
Mitt eget fortlefvande
efter döden lät mig sluta till en skapare. Det var mig någonting förfärligt,
att nödgas vidkännas min dårskap. Jag blef ett rof för skam och samvetsqval.
Såsom ande lärde jag nu hvad jag icke förstått på jorden: att bedja och ödmjuka
mig. Min dyra moder stod vid min sida. Då den botgöring blef mig ålagd att
såsom en stackars krympling ånyo inkarneras pä jorden, mottog jag den med
tacksamhet. Tåligt bar jag min puckel, i hvilken mitt forna krimskrams af
lärdom och det fördömda högmodet lågo begrafda. Nöd och elände äro goda
läromästare och i hvarje fall en helsosam förödmjukelse. Jag tackar Gud för den
botgöring, han ålade mig. —
Ja, sådan var Trenks
historia. Jag har här försport, att äfven han någon tid nödgats dväljas i denna
sfer. Nu har han flyttat till en högre.
Innan jag lemnar denna andesfer, måste jag säga Eder, huru upplyftande och skönt det är, da en af Gud utsänd dödsengel sväfvar fram genom sfererna. Döds -englarna äro så att säga andeverldens ackuschörer. (Ackuschör; efter franska: accoucheur är en äldre titel för person, i regel läkare, som tjänstgör vid förlossning.) De äro andar, hvilkas särskilda mission det är att hjelpa de döende jordebarnen att lossa de band, hvarmed anden är bunden vid kroppen. Dessa höga andar stå vid menniskornas dödsläger; de känna noga de lagar, enligt hvilka anden är fjettrad vid den jordiska kroppshyddan och underlätta dödskampen genom att hjelpa anden att lösgöra sig från den materiela kroppen. De borde icke förefalla Eder såsom hemska väsen, de äro englar fulla af godhet och kärlek, de äro visa läkare, som i Edra sista stunder gifva Eder de rätta styrkemedlen. Hvarje menniska har sin dödsengel, som afhemtar henne från jorden. Sjelfmördarnes uppvaknande i andeverlden är äfven af den anledning så smärtsamt och fasansfullt, att de dö utan hjelp af någon dödsengel. En sjelfmördares ande ligger derför länge i det nya lifvets födslosmärtor, innan han kommer till fullt medvetande. Dödsengeln kommer nemligen ej förr än efter den tillmätta tiden. Sjelfmördaren har icke afvaktat denna tid och står derför rådlös och hjelplös med sin våldsamt afslitna lifstråd. Det är likasom en smärtsam förtidig börd (no: for tidlig fødsel). Anden är icke ännu mogen för den nya verld, i hvilken han gör sitt inträde. Ingen väntar honom, ingen är honom till mötes; eländig och öfvergifven är han hänvisad till andras barmhertighet, han måste tigga om hjelp. (eksempel på det og utdrag her:)
”Vad jag
upplevde omedelbart efter min död (Sjelfmörd) har jag icke någon redig
uppfattning av, det var ett kaotiskt tumult av tankar och känslor som trotsar
varje beskrivning. Jag hade hoppats att döden skulle leda till en fullständig
förintelse, men mitt hopp gäckades, jag levde, det kände jag, fast i en
förfärlig yrsel och under de rysligaste lidanden. Min syn var till en början
omtöcknad, det var alldeles mörkt omkring mig, och jag förmådde lika litet reda
mina tankar som urskilja något i min omgivning. Jag kände den pinande snaran
omkring min hals och genomgick om och om igen kvävningens plågor. Jag ville
ropa på hjälp, men den sammansnörda strupen gav intet ljud.
Hur länge
detta helvete varade vet jag icke. Kanske var det ej så långt efter jordisk
tideräkning, men då tiden endast mätes med ändlösa kval, då blir den till en
evighet.
Slutligen kom en barmhärtig varelse och tog hand om mig. Jag hörde sedan att det var en av de goda andar som gjort till sin uppgift att ta vård om de olyckliga, vilka brådstörtat in i den andra världen. Han förde mig till en anstalt där det fanns många lika olyckliga som jag. Jag vet inte om jag skall likna den vid ett sjukhus eller ett dårhus; säkert är, att där fanns lidanden av alla slag...”. (den 110 år gamle boken av Franchezzo passer også godt med denne beskrivelse. link til no/dk/eng. utgaver).
Falskhetens sfer.
En
inbrottstjuf. En svår förbrytare, sedan missionär i Kina. En fallen qvinna,
sedan nunna och missionär. Begångna fel måste genom hårda öden i en följande
inkarnation godtgöras.
Vi beträda en ny sfer,
ännu ett helvete, beherskadt af roflystnadens och lögnens andar. Man har svårt
att finna sig till rätta i denna kaotiska verld af labyrinter och irrgångar.
Och hvilken oordning och orenlighet här råder! Här är högst obehagligt. Stora
sumptrakter och moras sträcka sig milsvidt omkring; man ser en grön äng, man
vill beträda den, men sjunker ned i ett träsk. Man råkar in i en labyrint af
taggiga busksnår, hvarur det icke är så lätt att hitta ut. Allting i denna
verld är lögnens alster, alla blommor äro falska eller eftergjorda; vill man plocka
dem, så falla de sönder. Vattnet, som synes klart, är fullt af ormar och
kräldjur. Öfverallt bedrägeri! Lögnens och falskhetens smuts häftar vid
allting.
Osannfärdighetens andar
äro underligt utstyrda: i de vida vecken af deras drägt äro alla deras lögner
uppskrifna, så att de kunna läsas af en och hvar. Många göra krampaktiga försök
att svepa om sig sin drägt, men de fatala inskrifterna kunna icke döljas; i
det odljus, som omgifver anden, äro de mycket lätt skönjbara. Straffet här
består deruti, att ingenting kan förborgas. Tjufvar och röfvare går det på
samma sätt. Hvarje stulet föremål, äfven det allra minsta, återfinnes här. Det
är en underlig anblick att se alla dessa stulna föremål hopade tillsammans
till »ett ständigt beskådande af den, som stulit dem — i sjelfva verket ett
förfärligt straff. Det ser nästan ut som en stor marknad. Här finnes också
stränga väktare, som öfvervaka allting och upprätthålla ordningen, de utgöra en
polis, hvars uppmärksamhet ingenting undgår.
Vi mötte på vår väg en
ande, som på jorden varit en illa beryktad inbrottstjuf; han företedde en
bedröflig anblick. Denne man, som förut hos menniskorna injagat oro och
förfäran, befann sig nu sjelf i den rysligaste ångest, då han aldrig kunde
blifva qvitt åsynen af de missgerningar han begått. Han förföljdes, hvar han
gick, af små eldflammor likasom irrbloss. Under sitt jordelif hade han
åstadkommit mycket ondt genom de mordbrandsanläggningar han gjort för att sedan
kunna stjäla.
— Hjelp mig! ropade han.
Det är så eländigt med mig. Jag fortares af den eviga elden. Rädda mig!
Arma ande, svarade jag
honom, hvarför lider du så? Är du medveten om dina synder?
O, ja! Jag var en illa
beryktad röfvare, skändare och mordbrännare. Ingenting var mig heligt. O, huru
menniskorna fruktade mig!
Har du icke tänkt på, att
du borde bedja Gud om förlåtelser?
Nej, jag är ju i det
eviga helvetet; der gifves det intet förbarmande.
Du misstager dig. Gud är
barmhertig. Detta helvete är icke evigt, om du endast ångrar dina synder och
beder om förlåtelse.
Bedja? — till hvem? Jag
är ju i helvetet, och pastorn har sagt mig att helvetet är evigt, och det måste
han väl veta. Derför tjenar det till ingenting att ångra. Ja, helvetet är
evigt, det fick jag ju redan lära mig i katekesen. — Här är emellertid en
mängd af andar. Om Gud icke afskaffar helvetesstraffets evighet, så blir här
öfverbefolkadt, och vi blifva flera än de goda andarna.
Om det bara inte vore så
förfärligt här. Om man bara sluppe att ständigt hafva för ögonen alla sina missgerningar.
Ja, jag ser ständigt offren för mina brott, de stå framför mig och anklaga mig.
Om man bara kunde nedtysta samvetet — det är den värsta pinan.
Arma ande, hör mig! Jag
försäkrar dig, att din pina kan lindras genom en enda tår af uppriktig ånger.
Jag säger dig, att Gud är alla botfärdiga syndares barmhertige fader och att
ingen af hans skapade varelser blir evigt fördömd. Ju längre du förblir
obotfärdig, desto längre vara dina qval; derför omvänd dig — bed!
Hvarifrån får du dessa
ord? Så talade ännu ingen till mig. Alltid hette det: du är evigt fördömd. O,
säg mig, du barmhertiga själ, gifves det verkligen en förlåtelse? Är jag icke
för evigt fördömd? Kunna mina synder utplånas? Kan jag få godtgöra hvad jag
brutit? Kan jag blifva förlossad från denna evighet af jämmer? Jag och många
tusen med mig lefva ju här qvalda och pinade af våra synder, vi tänka icke på
någon bot, ty vi tro att helvetet varar evigt. Bed? — bed, säger du? tala ännu
en gång till mig.
- Du kan lita på mina
ord, käre broder. Ja, Gud är en barmhertig fader. Kristus kom ju för alla arma
syndares -räddning, således äfven för din. Långvarigheten af dina qval beror
af dina synders tal och uppriktigheten af din ånger. Gör bot! Anropa Gud, han
hör dig.
Det ordet »han hör dig»
gör mig redan godt. Ja, jag vill bedja, jag vill ångra, jag vill med glädje
bära hvad straff som helst, om blott Gud förlåter mig. Haf tack, du gode ande
för denna första ljusning i en lång och mörk natt.
På detta sätt tröstade jag många olyckliga.
* * *
De andar, hvilka här
hålla vakt, äro ofta sådana, som förut tillhört de olyckliga i denna sfer, men
nu omvändt och bättrat sig. En af dem hörde jag förmana och trösta en förtviflad
stackare med ungefär följande ord.
- Käre broder! Fatta mod,
det gifves en omvändelse, en bättring. I mitt näst sista jordelif var jag också
en otrogen och en svår syndare. Jag ansåg döden liktydig med förintelse.
Hvarför? Emedan hela mitt lif var en sådan väfnad af lögn och falskhet, att
blotta tanken på ett fortlefvande efter döden var mig en pina. Då kom döden,
men den medförde icke förintelse; den bragte mig i stället ett nytt lif — men
hvilket lif!
Jag var förtviflad öfver
att jag lefde, och nu visste jag, att jag aldrig kunde förintas. Det är något
förfärligt att hafva ett lif af lögn bakom sig. Der stod jag nu, och sanningen
stod klar och omutlig framför mig. Det var så, att man kunde råka i raseri
deröfver. Jag skrek och slog omkring mig. Jag
hoppades ännu att förintelsen skulle komma, men den kom icke. I stället
blef minnet allt skarpare, det var rysliga qval. Ändtligen greps min själ af
ånger. Jag bad Gud, att han hellre skulle låta mig genomgå ett jordelifs alla
smärtor än att så der i andeverlden ställa för mina ögon en spegelbild af mitt
förfelade jordelifs alla bedrägerier.
I vid hvilken kineserna bragte många kristna
om lifvet. Saliga död, och ännu saligare uppvaknande i de lyckligas verld! Här
fortsätter jag nu min missionerande verksamhet.
Knappast hade denne ande
slutat sin berättelse, förlän en qvinlig ande trädde inom åhörarnes krets och
sade:
Mitt lif och mina öden
hafva en stor likhet med den andes, som nyss talade. Veten I, hvad det vill
säga, att föra ett lif i sinnlighet, i lögn, att qväfvas i synd, att nedsjunka
i laster, att mera vara djur än menniska, att vara som ett utskum bland
menniskor? En sådan förlorad varelse har jag en gång varit. Mina föräldrar
lades af sorg öfver mig i grafven, men jag bara skrattade deråt. En ryslig död
i en fruktansvärd sjukdom under armod och öfvergifvenhet, se der slutet på
detta lif af lögn och bedrägeri.
Huru vaknar nu en sådan
ande efter döden? Han vaknar icke på mycket länge. Försänkt i slöhet, är han ännu
bunden vid jorden. Han känner fysiska smärtor, hunger, köld och törst.
De laster, åt hvilka han en gång gaf fritt lopp, qvälja honom nu. Han tigger om
bröd, om vatten, om kläder att skyla sin nakenhet. En sådan ande är hänvisad
till andras barmhertighet. Äfven jag fick som så många andra läska min tunga
med en dryck, som räcktes mig af förbarmande kärlek. Långsamt lärde jag mig
begripa, huru djupt jag var sjunken. Jag blef anvisad den svåra väg, jag för
min upprättelse hade att vandra. I synd blef jag åter född till jorden.
Jag bars till hittebarnhuset.(som bildet t.v anspeiler) Då jag småningom växte upp, blef jag rädd för verlden. Jag ville inte ut i den, jag blef nunna och såsom sådan skickades jag till Kina, der jag inom kort led martyrdöden. Nu tackar jag min bödel, som på ett så grymt sätt bragte mig om lifvet. Med mod, ja med glädje gick jag till döden. Det är, förstån I, de botgörande andarne, som på jorden underkastas dessa smärtsamma dödssätt, hvilka äro dem ett medel till salighet. Så får det onda sig sjelf ovetande tjena det goda.
Jag påminner mig från
mitt jordelif en ung man af adlig familj, som hade en manie att stjäla. De
lärda kalla det för »kleptomanie», bland vanligt folk kallas det för (no; tyveri). Denne unge man stal hvad han kom öfver: klockor,
silfverskedar, öfverrockar. Föräldrarnes föreställningar verkade ingenting. För
att icke bringa skam öfver dem, skickades han till Amerika, hvarest han dog i
stort elände. Efter hans död bad jag honom förklara, huru han, ett barn af
förmögna adliga föräldrar, och som erhållit en vårdad uppfostran och aldrig
behöft sakna något, dock kunde vara en så oförbätterlig tjuf. Han skref genom
samma medium, som jag nu begagnar.
»Döm mig icke så strängt.
Om du visste, hvilken röfvare och förbrytare jag i ett tidigare jordelif varit,
skulle du finna, att jag nu gjort ett stort framsteg mot det goda.»
På samma sätt yttrade sig
en ande, som i sitt jordelif varit en oförbätterlig slösare, äfvensom en, som
varit en fullkomlig odugling. Båda sade de: »Våren ej så stränga. Gud är mycket
mildare än menniskorna. Om I vissten, hvilka förskräckliga menniskor vi varit i
våra tidigare jordelif, skullen I inse, att vi nu bättrat oss.»
I sanning, vi få ej döma
svåra förbrytare och syndare efter vår kortsynta måttstock. De hafva, trots
sina laster och brott, genom sitt nya jordelif dock gått ett steg framåt mot
det bättre. Om I känden deras föregående historia, så skullen I vara milda och
rättvisa såsom Gud är det, hvilken vet allt. De kunna icke på en gång stryka af
sig sina onda böjelser, sina syndiga begär. Ofta äro flera svåra jordelif
härför erforderliga. Steg för steg går bättringen framåt.
De svåra olycksfall och
hårda slag af ödet, som träffa menniskorna, låta på detta sätt förklara sig; de
äro säkerligen i de flesta fall en botgöring för tidigare förbrytelser. Någon förlorar t. ex. i
ett slag hela sin förmögenhet. Hvarför? Emedan han i sitt föregående jordelif
bestal sin myndling på allt hvad denne egde. En moder förlorar på en gång alla
sina 3 barn. Hvarför? Emedan hon i sitt nästföregående jordelif såsom
föreståndarinna för en pension genom sin försumlighet var skuld till att flera
af hennes pensionärer dogo af en förgiftning. Hon måste nu genomgå samma
smärta, som föräldrarne till dessa barn måste lida på grund af hennes underlåtenhet.
Genom de många och
olikartade meddelanden, jag redan under jordelifvet erhöll från andeverlden,
genom studiet af menniskors öden, och slutligen genom mina egna forskningar i
andeverlden har jag öfvertygat mig om sanningen af den lagen, att begångna fel
måste genom återfödelse i köttet godtgöras. Jag har lärt mig att icke döma
hårdt, än mindre fördöma någon. Fel och onda böjelser, som vidlåda menniskorna,
likasom äfven olycksfall, som drabba dem, visa tillbaka på tidigare skeden af
råhet och barbari. Äfven svagsinthet och fixa idéer härröra ofta från slumrande
hågkomster från tidigare jordelif.
Du hårdt pröfvade! Skyll
icke på Gud. Hvilken, olycka än må träffa dig, är det en botgöring. Du lider
rättvist, knota ej; efter döden skall allt blifva klart. Gud allena är rättvis;
han vet allt. Menniskors domar äro fulla af misstag. Det måste på denna jorden
finnas fattiga och rika, olyckliga och förnöjda, sjuka och friska, laster och
dygder, tårar och leenden, emedan denna verld är én återfödelsens och en
botgöringens verld. De andar, som hit födas, äro underkastade denna lag.
SJETTE KAPITLET.
Fridsandarne förhånas. De
motsträfvige och obotfärdige gå genom en död i andeverlden till en tvungen
inkarnation, vanligen förbunden med idiotism eller vanskaplighet.
Vi inträda nu i en sfer,
der de otyglade omstörtningsbegären rasa. Här är den dystra hemvisten för
anarkister, nihilister och kommunister — en i hög grad obehaglig trakt. Här
rasar en verklig orkan, och dock är luften tung och tryckande. Intet träd,
ingen blomma, ingen fogel förlänar något hehag åt denna öde, bergiga natur.
De väsen, som här
dväljas, gå hvarandra förbi utan att se hvarandra. De äro blinda. Jag närmade
mig en sådan gestalt. Det var en man. Han ropade: de hafva afrättat mig, mördat
mig. Men jag lefver och jag skall hämnas. Ned med allt hvad kungar heter!
Småningom samlades flera
andar omkring honom; alla voro de blinda. De rådslogo med hvarandra, huru de
skulle kunna anstifta uppror och revolution på jorden. De ville uppvigla
arbetarne till att anställa ett blodbad på alla högt uppsatta i samhället.
Blodtörst och hämndlystnad stodo att läsa i deras vilda drag; de voro fruktansvärda
att skåda. Deras vilda skrän öfverröstade orkanens rytande.
Då hörde vi plötsligt ett
susande i luften, och englastämmor, som sjöngo: Frid! frid! Gud är kärleken.
Det var fridsandar, som drogo igenom denna verld för att begifva sig ned till
jorden.
Revolutionärerna tystnade
för ett ögonblick, det var som hade deras ögon åter öppnats, de kunde ej undgå
att förnimma fridsandarne och lyssna till deras hymn.
— Löjliga
halleluja-sällskap! ropade slutligen deras anförare. Det finns ingen Gud.
Funnes det någon, så skulle han förgöra oss, ty vi hata honom.
— Du hatar Gud, men förnekar
hans tillvaro, sade jag till anföraren. Deruti ligger ju en motsägelse. Huru
kan man hata, hvad som icke finnes till?
— Jag hatar all makt,
sade han.
Och dock fikar du sjelf
efter att blifva en maktegare, en anförare, en folkledare. Vet, att endast
kärlek kan lyckliggöra en varelse. Med hat och hämnd uträttar du ingenting.
Ha, ha! skrattade han
rått. Då var det väl kärleken, som på jorden bragte mig i galgen? —och religionen
sedan? Ned med alla svartrockar och all auktoritet!
Så rasade andarne om
hvarandra, de voro nu åter blinda,
— Huru skola dessa
någonsin kunna omvändas ? frågade jag Betty.
— Gud är kärleksfull och
långmodig, svarade hon. Här äro dessa stackare fjettrade genom sin blindhet och
genom följderna af sina förbrytelser. Väl spränga de ofta sina fjettrar och
störta sig ned på jorden såsom menniskors frestare, dock har allting sina
gränser, sin lagbundna tid. Obotfärdighet (no; ikke å ville angre/ikke å se
egen skyld/ansvar) medför dubbelt lidande och hårdare straff. Se bara på dessa stackars
krymplingar, som födas till jorden, dessa blinda och döfstumma, barn utan
händer och utan fötter, idioter och menniskor med de gräsligaste sjukdomar;
detta är ingenting annat än de straff, som obotfärdiga andar ådraga sig.
Vi gingo vidare i den
steniga och sterila trakten och närmade oss slutligen till ett slagfält. Här
kämpade andar mot hvarandra i den vildaste förbittring. Vapnen slamrade, men
ingen kunde besegra, såra eller döda den andra. De kämpade, tills de voro
alldeles uttröttade. (mer om samme tema)
Här måste sådana som
Danton, Robespierre, Marat m. fl. göra bot för sina brott. (disse gjorde barbari/terrorvelde under den franska revolutionen). Om de förhärda sig i
obotfärdighet, så utsinar slutligen deras kraft, d. v. s. deras astralkropp
blir gammal sjuk och bräcklig — de förslöas, deras förmögenheter inslumra.
Derpå följer en död här och en återfödelse till jorden, vanligen såsom
krympling eller idiot.
Vi sågo dem sedan, dessa
revolutionsmän och konungamördare. De bodde i jordkulor och klippgrottor. De
voro gamla, mycket gamla, blinda och döfva. De sutto der i sina hålor frysande
i stormen, men med en brännande smärta i lederna. För deras syn stod alltid
guilliotinen och det blodbad, som de anstiftat.
Afven hit komma tid efter
annan barmhertiga andar för att vederqvicka dessa olyckliga, väcka dem till
ånger och förbereda dem på en återfödelse i köttet.
I denna obeskrifligt
fruktansvärda sfer befinna sig äfven de nihilister, hvilka medelst mord och
dynamitbomber velat »befria menskligheten från slafveri». Här känna sig dessa
andar fjettrade och bundna; de förmå ingenting. Här måste de lära sig känna
Guds makt. De måste lära sig inse, att endast kärlek kan befria menskligheten,
icke mord och våldsgerningar.
SJUNDE KAPITLET.
Egoisternas sfer.
En, som i hundra år suttit och
räknat sitt guld. En girig qvinna, omvänd genom lidande. Isgubben.
Då vi inträdde i denna
nya sfer, föreföll det oss, som hade vi kommit till en helt annan verldsdel,
helt olika den, som vi nyss lemnat. Här är bara snö och isberg; det är som vore
vi vid nordpolen. Jag känner mig alldeles stel af köld; själen är som infrusen
uti mig.
Detta är egoisternas
sfer, sade Betty, deras, hvilka icke hyst kärlek för något annat än guldet och
det egna jaget, hvilkas hjertan aldrig klappat af medlidande för en
medmenniska, hvilkas händer aldrig utdelat en barmhertighetens gåfva, hvilkas
Gud varit penningen.
Men hvar äro de då alla?
frågade jag. Jag ser ju ingen enda.
Då förde mig Betty till
en håla i isberget; der såg jag en gammal man i sönderrifna kläder. Han hade
framför sig en liten hög af guldmynt, dem han oupphörligt med mycken ifver
räknade. Han märkte oss icke.
Här har mången missionerande ande varit, sade Betty. Den
stackars anden sitter här sedan öfver 100 år och räknar sitt guld; han hvarken
hör eller ser.
När kommer ändtligen
stunden för en sådan andes omvändelse? frågade jag.
— Om han icke af egen
drift lemnar denna for honom så kära ort, som blifvit hans paradis, så griper
honom den straffande återfödelsens lag.
Nu trädde fram till oss
en ljus, vacker qvinlig ande, synbarligen en missionär. — Jag var en gång, sade
hon, en sådan olycklig ande, som den I här sen. Jag vill berätta Er min
historia.
»Öga för öga och tand för
tand» är en gudomlig lag, men för dess genomförande är ett kort jordelif icke
tillräckligt; denna lag famnar hela evigheten. Allt blir vedergälldt, det goda
såväl som det onda, och denna vedergällning har en räckvidd i det oändliga. (vedergällning= , repressalier, hevn)
För omkring 300 år sedan
lefde jag på jorden. Jag var mina föräldrars enda barn och derför ganska bortskämd.
Allting vände sig omkring mig, min vilja var en befallning, hvarje min önskan
en lag. Endast en mycket ädel ande skulle varit i stånd att bära en så blind
kärlek och så mycken svaghet utan att taga skada deraf. Min ande dukade under
för denna pröfning, jag blef hårdhjertad, sjelfvisk och girig. Jag ville
alltjemt hafva mera, ville aldrig gifva bort något, blef aldrig nöjd, fick
aldrig nog. Jag blef snål och misstänksam, jag gräfde ned mina penningar. Ful
och något snedvuxcn som jag var, med ett uttryck af girighet i ögonen, hade
mitt yttre ett afskräckande utseende.
Det oaktadt, och trots mitt ovänliga väsen, hade jag
flera friare, ty jag var ju ett mycket rikt parti. Men högre än allting annat
älskade jag mina penningar, och hellre än att dela dem med någon, förblef jag
ogift. Mina föräldrars blinda kärlek lönade jag med otack genom tyranniska
nycker och hårdhet. Då de blefvo gamla och svaga, slog jag under mig hela
förmögenheten. Jag sparade och samlade och unnade mina föräldrar ingenting, de
fingo rent af lida nöd. Efter min faders död — jag tillkallade inte ens en
läkare, när han lå sjuk — drog jag mig alldeles tillbaka med min stackars gamla
moder. (t.v.)
O, hvad måste hon inte
lida! Det är mig en pina att berätta det. Vintertiden unnade jag henne inte ens
ved att elda med, utan der satt hon insvept i en gammal pels med händerna
öfver ett fyrfat. Slutligen dukade också hon under och befriades från det lif,
som genom min girighet blifvit henne till en plåga.
Ingen tiggare gaf jag en
bit bröd. Hård och hjertlös var jag äfven mot mina fattiga slägtingar, de
blefvo alla afvisade. Mina dyrbarheter gräfde jag ned eller gömde och lefde som
en tiggerska, knappast unnande mig det nödvändigaste; men medvetandet att jag
egde så mycket silfver och ädla stenar var min förnöjelse. Jag älskade ingen
och misstrodde alla. På Gud trodde jag icke, mitt hjerta var som förstenadt af
snikenhet. Sålunda blef jag också skuld till en kusins död.
Han var i stort betryck,
och hans familj var nära att förgås af hunger; jag nekade att hjelpa dem,
hvarpå han tog lifvet af sig. En annan af mina slägtingar störtade sig i
floden, emedan jag vägrat att bistå honom. En tredje hade kanske aldrig
blifvit en tjuf, om jag hade hjelpt honom, när han bad mig derom. De
nedgräfda skatterna, penningarna, som lågo gömda i min halmmadrass, dukaterna
under golfvet i min kammare, de egde min kärlek.
En dag kom döden och öfverraskade mig. Min ande var nog skild från kroppen, men kunde icke skilja sig från de jordiska skatter, vid hvilka jag varit så fästad. Nu kom straffet. Folket visste, att jag egde förmögenhet; mina arfvingar strömmade till huset, de genomsökte min bädd och mina gömmor. Med yxor och hackor upprefvo de golfplankorna och uppbröto mina skåp. Jag hörde dem förbanna mig, jag såg mitt guld rulla mellan händerna på dem under svordomar och slagsmål. Allt hvad jag under ett helt lif samlat och omhuldat, var i ett enda ögonblick förspildt. Jag störtade mig öfver plundrarne, jag ville rädda mitt gul d, men jag kunde icke få fatt i det. Hvilka qval jag utstod! Min enda tröst var ännu den skatt, jag nedgräft i jorden, den hade ingen hittat. Här slog jag mig ned och höll trogen vakt.
År förgingo, jag märkte
det icke; slutligen blef också denna skatt mig beröfvad. Min trädgård såldes
till byggnadsplats, här skulle uppföras ett nytt hus. O, huru jag darrade vid
hvarje spadtag, som närmade sig mitt gömställe. En vacker dag rullade äfven dessa dukater fram i dagen.
Man roffade till sig hvad man kunde. En herre förklarade allt vara sin egendom,
en annan man, bestred honom rätten dertill; så försvann min skatt, hvars
upptäckande endast väckte split och kif.
Nu egde jag ingenting
mera, jag irrade omkring som ett tjutande spöke, en skräck för både andar och
menniskor.
Då förbarmade sig en god
missions-ande öfver mig. Veten I hvad som menas med en missions-ande? Det är en
särskild kategori af andar, som gå omkring i andeverlden för att uppsöka de
förlorade och återföra dem till Gud. Denna missionsande tog hand om mig, ty jag
var en sådan förlorad, och äfven jag blef slutligen omvänd genom kärlek — allenast genom kärlek.
Långsamt grydde det gudomliga
ljuset i min förmörkade själ, fjällen föllo från mina ögon. Men nu måste jag
också födas på nytt. Utan bot ingen förbättring. Man ser ofta menniskor på
jorden, så förföljda af lidande, så slag på slag drabbade af olyckan, sådana ”Job-existenser”(Job frågar: »varför skulle detta hända mig?) att man ovillkorligen frågar
sig — hvarför?
Ett sådant lif fullt af
pröfningar var den skola, i hvilken jag skulle lära mig att älska och försaka,
att tro och att bedja. Den omutliga lagen »öga för öga och tand för tand»
skulle på mig gå i uppfyllelse.
Jag föddes som barn till
rika föräldrar. Min moder, som jag outsägligt älskade, rycktes från mig, när
jag var 13 år, det var min första svåra smärta. Min fader var en ohjelplig
drinkare. Han var rå och elak, han slog mig, men jag bar allt med tålamod.
Småningom förskingrade han hela förmögenheten och dog slutligen i delirium på
ett dårhus. Der stod jag nu alldeles utblottad. Jag arbetade; under mödor och
vaka fann jag ett torftigt uppehälle.
Så lärde jag känna en ung
man, en officer; honom älskade jag med hela glöden af en ande, som älskar för
första gången. Till en början gick det bra. Vi lefde i endrägt och kärlek, och
Gud skänkte oss tvenne barn. Då blef jag beröfvad min man, icke genom döden - det
hade varit vida bättre — utan genom en annan qvinna. Han öfvergaf mig och
barnen, han var helt och hållet i denna qvinnas våld. Jag fick ensam sörja för
barnen.
»Öga för öga och tand för
tand.» Ännu var min olycksbägare icke bräddad. Jag bar på en svår skuld, jag måste
göra bot, jag måste gifva Gud allt, hvad han i nåd hade skänkt. Det hjerta, som
hade lärt att älska, skulle nu också lära sig att försaka.
Min dotter gjorde en dag
en lusttur till landet tillsammans med några andra flickor. De skulle i en
liten båt fara öfver en sjö; det uppstod en storm, och hon fann sin graf i
vågorna. Min son, en modig och glad soldat, stupade vid 21 års ålder vid
Austerlitz. (bilde
under- klikk på bildet for info)
Så drabbades jag af ödet
— slag på slag. Ofta frågade jag mig sjelf: min Gud, hvarför allt detta?
Efter döden blef allt mig
klart. »Öga för öga, tand för tand.» Gud är rättvis. Lofven och prisen honom,
älskade menniskobarn!
* * *
Sedan denna ande slutat
sin berättelse, gingo. vi vidare. Jag fick syn på en härlig byggnad af is, det
var ett verkligt ispalats. Uppför breda trappor kom vi in i en stor sal. Allt
derinne var af is eller snö: statyer, bilder, sniderier. På ett slags tron satt
en man; han kastade en stirrande blick ut öfver all den isprakt, som omgaf
honom; han var, så vidt jag kunde se, insvept i en pels. Alldeles stum satt han
der.
Känner du ej igen honom?
frågade Betty.
Jo, i sanning, utropade
jag, det är ju T., vår gamle ungdomsvän, den rike mannen med det kalla hjertat,
han som aldrig gaf bort något. Mins du hans hustru, som af förtviflan öfver hans
hjertlöshet och girighet tog gift; och deras dotter, som flydde från hemmet med
en ung man. Den hjertlöse fadern lät henne dö i det största elände. »Isgubben»
kallade de honom, och nu lefver han i is — så märkvärdigt! Och hvad han misshandlade
sina tjenare! Det var en stygg karl, man såg honom aldrig le.
Ser du, sade Betty, han
har stelnat i egoism, ingen vänlig ande kommer till honom. Ingen älskar honom;
sjelf var han också främmande för kärlek. Endast sin gamla papegoja har han hos
sig; det var den enda varelse, för hvilken han intresserade sig. Tid efter
annan hör han hennes rop i sina öron: »Jakob — socker!»
Vi måste väcka upp honom,
sade jag, vi måste återkalla honom till lifvet. Vi trädde fram till T. Han
stirrade förvånad på oss.
— T., känner du ej igen
mig och Betty, sade jag ; vi hafva kommit för att befria dig.
— Befria mig? Hvad är det
för dumheter? Det går ingen nöd på mig; jag är nu i evigheten.
— Jaså, du finner dig väl
i denna förfrusna verld, der ingen sol finnes, intet lif och intet väsen att
älska?
— Jag längtar icke efter
någon.
— Tänker du icke på din
hustru och din dotter? Hafva de icke besökt dig?
— Åhjo, min hustru har
nog varit här. Hon öfverhopade mig med förebråelser och påstod, att min hjertlöshet
hade drifvit henne till sjelfmord. Löjligt! Hon ställde till en riktig scen.
Hade jag inte varit af is, så hade jag väl smält, men nu studsade allting ifrån
mig. Min dotter, som ställde till skandal med den der unga mannen, ja, hon har
också varit här. Hon grät och var oförskämd nog att säga, att hon ville omvända
mig. Henne vände jag helt enkelt ryggen. Så gör jag med alla obehagliga
personer, som vilja störa mig i min ro.
— Tänker du då aldrig på
Gud? Ber du honom aldrig om förlåtelse? Du var dock en mycket hård menniska.
— Vill du också ställa
till en scen med mig, så ber jag dig hellre vara så god och gå ju förr desto
hellre. Du har sannerligen ingenting att säga mig. Om Gud låter mig vara i
fred, och jag vill stanna här i mitt ispalats i evighet, så är det något, som
du icke behöfver lägga dig uti. Adjö.
Med en kort handrörelse
afskedade han oss. Jag var mycket upprörd och sade till Betty: Denne man måtte
väl icke i all evighet få sitta här ostraffad? Sådant kan väl Gud icke tillåta?
— Inte så häftig, kära
Katarina! Du skulle nog, likasom så ofta under jordelifvet, genast vilja
förfara med. stränghet. Tror du verkligen att han är lycklig här? Du har inte
så noga betraktat skulpturverken i hans issal. I dem äro alla de olyckor och
lidanden framställda, som han genom sin hårdhjertenhet förorsakat. Alla hans
synder äro huggna i is, endast ångrens tårar kunna få dem att smälta. I
oafbruten själsångest sitter han der som i ett fängelse, men han är för stolt
att låta märka något, och så skall han sitta, intill dess isen kring hans
hjerta smälter och ett förtviflans skri om förbarmande löser förtrollningen.
Afven för honom är en tid bestämd.
När den är till ända, kommer korset, botgöringen,
som skall väcka hans ande. Gud har sina vägar.
Bildet: ill. til web-omtalen av Oscar Busch’s bok:
"HUR MÄNNISKOÖDAN
TVINNAS" der mor og sønn gjør forsøk på å overtale den gamle far – som
på en lignende måte, sitter fast i hatets kuldeområder på lavere astralplan.
Det kommer en dag, då
hela denna isverld skall undergå en total förstöring. Varma andar skola komma
och smälta isen och det skall äfven i dessa köldens häkten (no; frostens varetekt) blifva vår. De
förstelnade andarna skola uppvakna och såsom botgörare återfödas till jorden.
ÅTTONDE KAPITLET.
Vildarnes sfer.
Missionären Lini. Straffets natur
och betydelse.
Vi inträda nu i en sfer,
helt olika dem vi förut besökt. Här bo de vilda folkens råaste andar. Genom att
otygladt hafva hängifvit sig åt sina lägre drifter hafva de sjunkit så djupt,
att de förlorat sina andliga förmögenheter och mera likna djur än menniskor.
Vi få icke föreställa oss, att alla andar från början stå på ett så lågt
stadium, att de alla skapas råa och vilda. Ingalunda, men när en ung,
outvecklad ande låter förföra sig af de onda inflytelser han möter, i stället
för att utveckla sin intelligens och arbeta på sin utveckling, då sjunker han
lätt till ståndpunkten af en primitiv djurisk menniska med råa, sinnliga begär.
Då de lemna jorden, komma de till denna sfer, der de finna en natur, som svarar
mot deras vilda, outvecklade väsen, en natur som mycket påminner om jordens
vildaste trakter.
Deras astralkroppar äro
så täta, vid dem häfta ännu så mycket af materien, att de hit medföra de sinnliga begär och förnimmelser, som
tillhörde deras jordiska kroppar. De kunna visserligen icke mörda, men de kunna
tillfoga hvarandra svåra lidanden, ty deras halfmateriela kroppar äro mycket
mottagliga för fysiska smärtor.
Här behandlas dessa andar
såsom vanartiga barn. De erhålla undervisning och uppfostran af barmhertiga
missionärer, hvilka i kärlek och sjelfuppoffring fullgöra sitt värf. Först
väckes hos dem känslan af att det gifves en högre makt, en Gud, sedan bibringas
dem kärleken till nästan. Så snart tron på Gud och kärleken slagit rot i deras
hjertan, inkarneras dessa andar bland jordens bildade nationer för att der lära
sig mildare seder. Men ingen blir på en gång fullkomlig. Dessa andar förfalla
ofta i sin forna råhet. Man förvånar sig så ofta öfver dessa massmördare,
röfvare och otuktiga, som störa ordningen och förpesta samlefnaden på jorden.
Man borde lära sig förstå, att dessa äro
reinkarnerade hedningaandar, som bestå sitt första prof bland kristna
menniskor. Dessa andar måste upprepade gånger återfödas till jorden, till dess
de komma till insigt om, att de äro barn af den gode Guden, till dess de lära
sig älska och förstå ansvaret af att ega en fri vilja. Då först kan anden
lefva upp i kärlek, intelligens och arbete.
Jag fann till min
öfverraskning min syster Lini här såsom missionär bland dessa vildar.
Huru kom du att erhålla
en så svår mission? frågade jag henne.
Dyra syster! svarade hon.
Denna mission är icke så svår som du tror, och jag är lycklig öfver att Gud gaf
mig detta arbete. Vår himmelske Fader är kärleken. O huru gerna jag tjenar
honom! Är det då icke en glädje, att hos dessa arma fallna andar, som förlorat
tro, kärlek och intelligens, småningom åter tända det gudomliga ljuset. Det är
sant, att de ofta blifva vilda och uppresa sig mot oss. En gång ville de stena
mig: det haglade stenar öfver mig, naturligtvis utan att såra mig. Då trodde de
sig se ett under, de betogos af fruktan och föllo ned och ville tillbedja mig.
Det är så mycket, som dessa oerfarna andar icke begripa.
De tro sig oupphörligt se under och verkan af
öfvernaturliga krafter; detta gifver dem också mycket att tänka på. Det är
oftast lättare at - till tro på Gud - omvända dessa vildar, än atheister,
hvilkas otro (uvitenhet) grundar sig på s. k. lärdom, ty bakom denna döljer sig vanligen det mest
oböjliga högmod. Också är den intelligenta ande, som syndat, mycket
olyckligare än den mindre intelligenta.
Se der, huru dessa
stackars obildade vildar tumla om och leka med hvarandra. Men nu skall du också
se huru de erhålla undervisning. Den går ut på att förbereda dem till deras
kommande jordelif.
Lini förde mig derpå till
ett slags arbetsskola, der dessa vildar få lära sig läsa, teckna och skrifva.
Framför allt få de dock lära sig att bedja till Gud, älska honom och följa
hans bud.
Denna sfer är tillika en förgård till jorden, en förberedande
skola, i hvilken de andar uppfostras, hvilka för första gången skola inkarneras
på denna planet. Clairvoyanta medier och jordens heliga, hafva ofta fått kasta en blick in
i denna sfer. De hafva fått följa den menskliga utvecklingen tillbaka till
denna jordelifvets tröskel, men längre tillbaka har sällan någons blickar
kunnat tränga.
* * *
De sferer vi hittills
genomvandrat, kunna med skäl betecknas såsom helveten. (mer om DET temaet) Ehuru hvarandra så olika,
hafva de dock alla det gemensamt, att de andar som der dväljas, oaflåtligen
plågas af sina egna hemska minnen. Deras tuktan består egentligen deruti, att
just de scener ur deras förflutna jordelif, hvilka deras samvete mest ogillar,
oupphörligt frambesvärjas med en tydlighet och skärpa, som är förfärande.
Offren för deras brott stå som fruktansvärda vålnader framför dem, hotande och
anklagande. Det hjelper icke att de söka intala sig att dessa vålnader — såsom
ju också är förhållandet — endast äro alster af deras egen uppjagade fantasi.(no; ’bare
er kreasjoner av sin egen opphissede fantasi’). För det sjuka samvetet hafva de en verklighet, som icke
låter sig bortresonnera. Straffet är sålunda icke en utifrån kommande, genom
någon domshandling pålagd plåga, det är brottets naturliga följd, uppstiget ur
andens eget inre; och dess ändamål är allenast att böja den hårda och trotsiga
anden till ett ödmjukt erkännande af sin synd och att väcka honom till längtan
efter försoning med Gud. När han kommit så långt, förflyttas han till ett
drägligare hemvist, der han genom goda andars undervisning förberedes till
sitt stundande botgöringslif på jorden.
Vi lemna nu dessa det
andliga mörkrets sferer och stiga ett trappsteg högre till en annan, något
ljusare verld.
* * *
NIONDE KAPITLET.
Den religiösa intoleransens sfer.
En högkyrklig ande varnar mot
spiritismen. En maltheserriddare, omhändertagen af sina tjenare Johan och
Babette.
Den sfer, i hvilken vi nu
inträda, kan betecknas såsom den religiösa intoleransens verld. Här finnas
andar af alla bekännelser: katoliker, protestanter, judar, muhamedaner,
buddhaister och bramaner; ja äfven de vilda folkens trosläror äro här
representerade. Hvar och en håller på sina dogmer, hvar och en är ortodox enligt sin
öfvertygelse och fördömer obarmhertigt alla olika tänkande.
De äro dock icke blandade
om hvarandra. Lika söker lika. Bekännare
af samma dogmer sluta sig till sammans, så att hvarje sekt bildar ett samhälle
för sig.
Allt, som på jorden
blifvit menskligt tänkt och ofullkomligt uppfattade, har här sin motsvarighet
i bilder, som de religiösa ifrarne frammana ur sin egen inskränkta
begreppssfer.
Så har jag här återfunnit
de rättrogna katolikernas himmel med alla dess menskliga bruk, äfvenså de
pietistiska protestanternas, ja äfven judarnes gyllene Jerusalem, likaväl som
muselmännens paradis, buddhaisternas Nirvana och indianernas gröna jagtmarker.
Sanningens religion, som är byggd pa kärlek och tro, fann jag här ingenstädes.
Här herrskar endast ofördragsamhet och fanatism.
Hvarje bekännelse har
sina symboler och ceremonier, sitt andliga öfverhufvud, sina trångt åtdragna
gränser. Andarne i denna sfer utöfva ett stort inflytande på sina
meningsfränder på jorden, likasom också å
andra sidan hvad som tankes och handlas på jorden här får sin motsvarande
afspegling. Dör på jorden en innehafvare af andlig myndighet, så finner han
här sina blindt hängifna trosfränder, sina omhuldade dogmer, och han stannar
fången i sin gamla idékrets, ända till dess hans ande sliter fördomarnas och
ofördragsamhetens fjettrar och känner sig såsom en fri medborgare i Guds oändliga
rike.
Andar från denna sfer
meddela sig ofta genom medier pa jorden, och hvar och en af dem påstår sig vara
i besittning af sanningen, hvilket i sjelfva verket icke är så underligt, då de
ju icke veta bättre.
Det är derför icke heller
så underligt, att meddelanden från andeverlden ofta innehålla ganska förvrängda
framställningar och att sådana — särskildt då mediet icke står under något
högre inflytande — blifva både trodda och försvarade. Menniskan dör, men anden med
sina föreställningar och egenskaper fortlefver och förändrar sig icke mycket
blott derigenom att kroppen bortfallit.
Hvarje ande medför sin egen religiösa tro och sina egna
föreställningar och bildar sålunda omkring sig sin egen lilla verld af tankar.
I denna sfer inneslutas nu de, hvilka halsstarrigt hålla på sin mening, hvilka
tjena bokstafven och icke anden — de, hvilka söka religionen i yttre former och
läpparnas mumlande i stället för i sanningens anda och kärleken till Gud. — De,
hvilka varit fanatiskt intoleranta försvarare af sin åskådning och högmodigt
ansett sig bättre än alla andra.
Detta är således de
inskränkta, stillastående andarnes rike. De skapa sig, dessa andar, här i
andeverlden en sfer, som noga ansluter sig till den idékrets, i hvilken de
lefde på jorden. Naturligtvis hafva de från jordelifvet tagit med sig sin
ofördragsamhet,(intoleranse) ty deras åskådning har icke synnerligt ändrat sig, och derför fördöma de
hvarandra äfven här. I kunnen salunda tänka Er, att här just icke är något
fridens hemvist, ty der fanatism och ofördragsamhet råda, der gifs det endast
tvister och stridigheter. Dessa andar är det, som på jorden underblåsa
religionshat och hetsa bekännare af skilda religioner mot hvarandra. Här har
också spiritismen sina hätskaste motståndare, ty dessa andar vilja framför allt
hämma sanningens utbredande på jorden. I sin okunnighet och sitt egensinne
förneka de särskildt reinkarnationsteorien. Äfven till dessa sferer sänder Gud
sina missionsandar, men dessa hafva mot fanatism och ortodoxi en hårdare kamp
att utkämpa än hednamissionärerna på jorden. Sedan andarne här slutligen vaknat
till insigt om sanningen, blifva de antingen förflyttade till en högre sfer
eller ännu oftare inkarnerade på jorden för att uppfostras i en annan
religion. Jag kan om denna sfer för öfrigt icke säga Eder mera, än att hvarje
sekt bildar ett rike för sig med sina karakteristiska egenheter. Man
kan här beundra den muhamedanska himlens härlighet likasom äfven den brahmanska
asketens orörliga af ingenting störda andakt. De som lättast låta sig
omvända till sanningen äro indianerna på sina gröna jagtmarker. Längst och
envisast hänga kineserna fast vid sin tro och sin nationalitet.
Mediet: Jag påminner mig
hvad en ande, som säkert tillhörde denna sfer, en gång yttrade. Det var en bekant
till mig. Han hade tillhört det ultramontana lägret och var känd för sin
religiösa ofördragsamhet. Det intresserade mig att erfara, om icke hans
religiösa åsigter efter döden undergått någon förändring, men jag påkallade
honom ej. Han kom en afton sjelfmant och skref följande:
»Jag låter icke kalla mig
och vill icke blifva citerad. Jag kommer ur den triumferande, ofelbara kyrkans
rike för att varna dig för det förderfliga andespökeri, som kallas spiritism.
Endast för att göra en god gerning, är det som jag nu betjenar mig af detta
straffvärda medel att skrifva genom ett medium. Dessa andebesvärjelser äro
stridande mot den allena saliggörande kyrkans bud, de äro djefvulens påfund.
Det är en stor skillnad mellan kyrkans under extatiskt tillstånd inspirerade
helige och spiritismens medier. Egna din begåfning åt den heliga kyrkan, drag
dig tillbaka till heliga botöfningar i ett kloster och underkasta dig ledningen
af någon andlig; först da skall denna gåfva blifva dig till salighet och icke
till fördömelse. Man söker inbilla sig, att vår föreställning om kyrkan såsom den allena saliggörande skulle innebära
ett misstag, men så är icke förhållandet; den är en sanning. Den triumferande
kyrkans öfverherde är ofelbar. Jag har här träffat flera af dem, som beklädt
denna vigtiga post på jorden.
’Vi lyda dem här
fortfarande utan att resonnera eller fråga: hvarför? »Non possumus» regerar
äfven här; äfven här talar det eviga Rom. Jag kan icke vara visare än kyrkan,
som är Kristi brud. Kyrkans bud bestå såsom eviga, allena saliggörande
sanningar äfven här. På jorden erhålla vi absolution genom förkroppsligade och
här genom från kroppen befriade kyrkans tjenare, det är enda skillnaden, Dock,
min tid att här tala är nu ute, jag ville endast återföra dig till pligtens väg
och omvända dig till den sanna tron. Efter min död fann jag allting så som vår
ofelbara heliga kyrka lär, den kyrka, i hvars sköte jag nu är salig. Underkasta
dig kyrkan, böj dig inför hennes heliga fäder och tillåt ej din tanke gå längre
än de medgifva.»
Några aftnar senare kom
en annan ande, sannolikt också från samma sfer, och det utspann sig mellan oss
följande samtal:
— Jag vill gerna öppna
mitt hjerta för dig, ty jag vet, att du i grund och botten är en god menniska,
kära vän; det skulle också göra mig godt att få tala rent ut. Jag betjenar mig
af ett medel för att gifva mig till känna, hvilket jag fordom föraktade och
ansåg för orätt. Det är märkvärdigt, att man efter döden måste erkänna sanningen
af hvad man under sitt jordelif så hårdnackadt förnekat.
Jorden var mitt paradis,
mitt hela lif. Nu är jag verkligen död, ty detta är icke något lif — det är
endast ett vegeterande. Och dock ser jag här några gamla bekanta, som verkligen
lefva och som till och med se lyckliga ut — så t. ex. min gamle kusk Johan.
Han lefver, jag träffade
honom för någon tid sedan. Han var en ärlig själ, en trofast gammal böhmare. Nu
ser han så frisk ut, att man knappt kan känna igen honom. Denna rödhåriga,
plattnäsade menniska har blifvit en riktigt vacker karl. Han sökte upp mig i
sällskap med min gamla barnjungfru Babette; äfven hon hade blifvit riktigt ung
och vacker. Båda ville de taga mig med sig upp i deras himmel, som de sade, men
jag kunde icke besluta mig för att följa med till deras beprisade himmel - kanske är den full af bara kuskar och
barnjungfrur och det vore ingen lämplig plats för mig, då jag ju är en mycket
högboren herre.
- Det oaktadt tyckes du
nu inte vara särdeles lycklig. Jag vill innerligen bedja Gud för dig.
- Du vill bedja för mig,
kan det vara mig till någon nytta? Om man en gång är död och dömd, så gagna
inga böner. Jag vet för öfrigt inte rätt, hvarför jag är så olycklig. Böner! —
min Gud — det medlet har jag grundligt proberat. Detta mumlande med rosenkransen
i hand, det tjenar sannerligen icke till någonting. Hvar fins Gud, att han kan
höra allt detta?
— dessa eviga »Pater noster» och »Ave Maria» måtte
han vara grundligt trött på.
- Käre vän, du måste
bedja af hjertat och i en ödmjuk anda; då skall bönen väcka dig ur din andliga
letargie. (no:tilstand
av ubevisst sløvhet/atapi).
Letargie, ja det är rätta
ordet. Jag har ingen den ringaste viljekraft, jag känner mig död. Låt mig få
berätta dig min lefnadshistoria, det skall kanske komma mina domnade lifsandar
att vakna. Det här samtalet verkar på mig som en uppfriskande promenad.
Jag föddes i en familj af
gammal adel och i mycket goda omständigheter, men var tredje sonen — rätt
fatalt. Den förste hade det bäst, han fick fideikommisset (arven). Jag växte upp, som
sådana barn bruka växa upp: vacker, blond, förgätmigej-ögon (forglem-meg-ei-øyne), sammetsblus, små korta
strumpor, gunghäst, 'leksaker, sockerpullor, bilderböcker m. m. m. m. Så gick
det, tills jag var 8 år.
Det var ett härligt lif i
barnkammaren med den gamla goda Babette och sedan en liten nätt fransyska — den
lilla sängen med hvita sparlakan och vigvattenskålen vid väggen. »Den lille är
så söt, när han läser sin aftonbön», hette det. Så kommo tanter för att höra på.
Jag stänkte dem med vigvatten, de kysste mig och kallade mig en liten engel.
Jag var ingen vildbasare,
dertill var jag för flegmatisk, jag gjorde aldrig något ohägn, jag uppförde
mig alltid mycket städadt. Smutsiga och vanartiga barn voro min afsky. Fattiga
barn på gatan voro min förskräckelse. Jag gaf dem visserligen almosor, men det
var mera för att blifva dem qvitt än af medlidande.
Vid 8 års ålder måste jag
skiljas från min goda bonne och kom till en abbé. Här fick jag en from uppfostran.
Vi måste alla tillsammans med honom bedja många »Fader vår» och långa litanior;
vid det sista »bed för oss» föllo mina ögon tillhopa. Jag fick också tjenstgöra
vid den heliga messan. Mycket sött och nätt gjorde jag det; det inbringade
mycket namnam af tanterna. En af dem i synnerhet smälte i tårar, första gången
hon såg mig ministrera vid messan. Hon tyckte, att jag hade sagt mitt »Mea
culpa» på ett så rörande sätt och dervid så näpet lagt händerna på bröstet.
-Detta smickrade mig. Jag
inlade nu litet koketteri i ceremonien och tittade mig förstulet omkring för
att se efter om någon var rörd.
Förälskad var jag redan vid 7 års ålder och det i en 2 år äldre kusin, en förtjusande flicka. Vi kysstes under trappan och bakom de höga karmstolarna i porträttsalen. Med läsningen gick det deremot klent, ty jag var lat. Jag red min ponny, men äfven detta mycket försigtigt, vi redo med mamma i Pratern och efterhärmade de stora, så godt vi kunde.
När jag var 16 år,
frågade sig mina föräldrar: hvad skall det blifva af gossen? Han är den 3:e i
ordningen. Den förste är fideikommissarie (arvtageren), den andre vid diplomatien, —
han skall få bli militär. Så kom jag till ett husarregemente och blef en ganska
klen soldat. Sedermera blef jag maltheserriddare (Ridderne av Malta), hvilket medförde en god
inkomst, så att jag kunde föra ett sorgfritt lif.
Jag har aldrig gjort
något egentligt ondt i verlden, men heller aldrig något egentligt godt. Jag
iakttog noggrannt alla den katolska kyrkans bruk: jag läste mitt breviarium,
min rosenkrans och mina litanior och gaf allmosor. Jag lefde godt, hade
tillräckliga inkomster, hvarför skulle jag späka (ydmyke) mig? Så dog jag af slag, en lätt
död utan smärtor. Lyckligtvis kunde jag taga sista sakramentet. Sfedan jag var
död, stannade jag ännu en stund i min gamla bostad. Jag såg min kropp ligga der
styf och kall — en obehaglig syn. Jag kunnde ej komma derifrån. Jag såg mig om
i mina vackra rum; det gjorde mig ondt att behöfva lemna allt detta och det
förargade mig att se mina tjenare och andra menniskor gå och plocka i mina
tillhörigheter. Jag var mycket olycklig öfver att det sköna jordelifvet nu var
slut och skulle gerna velat lefva upp igen.
Då kommo mina förut döda
gamla trotjenare Johan och Babette och förde mig bort; jag lät mig viljelöst
ledas af dem. Hvarken min far eller min mor eller någon af de gamla tanterna
kommo mig till mötes; Gud vet hvar de befunno sig. Babette ingaf mig tröst. Vi
kommo till ett ställe, der en mängd andar voro församlade och dit goda andar
ledsagade dem, som nyss dött på jorden. En engel predikade för dem. Der tyckte
jag emellertid att det var ganska otrefligt. Babette förde mig derför till en
stor trädgård, der blef jag länge sittande. Jag läste väl säkerligen tusen
»Fader vår»; dä kom en engel och sade till mig, att jag skulle förtrösta på
Gud. Han sade vidare att en återfödelse till jorden under trängre förhållanden
i den arbetande klassen skulle göra mig godt; detta skulle, menade han, väcka
mig andligen.
Så gerna jag än ånyo
skulle vilja blifva menniska på jorden, så ogerna skulle jag vilja blifva en
arbetande menniska. Under sådana förhållanden kan jag icke förlika mig med
reinkarnationsidén. Den är bestämdt syndig. Jag vill utan den komma till
himlen. Huru skulle jag, en fint uppfostrad man af blått blod, kunna blifva en
bondson.
— Det finns intet blått
blod. Vi äro alla lika inför Gud. Må du tacka och prisa honom, om han förlänar
dig den nåden att blifva barn till dugtiga, arbetsamma föräldrar.
Ja, ja. Spiritismen är
demokratisk, jag vet det. Men antag, att jag blir en bondeson, hvad blir
följden? Jo, att jag blir en olycklig, oduglig varelse, som ännu inom sig
känner de aristokratiska fordringarna, men icke kan tillfredsställa dem.
Hvarför skulle jag inte ånyo kunna blifva en katolsk grefve.
Detta kommer säkert icke
att beviljas dig; du måste blifva ödmjuk och lära dig arbeta. Tänk nu på den
saken.
Efter någon tid anmälde
sig samma ande igen (til mediet). Han hade nu blifvit ångerfull och börjat
fatta goda föresatser. De enkla och goda andarne Johan och Babette hade varit
hans lärare. En afton skref han: Jag har upplefvat något högst märkvärdigt.
Johan och Babette sade mig, att de ändtligen hade funnit mina föräldrar och
tant Leocadie. Jag begaf mig till dem. Det var en underlig verld de bodde i.
Det var som en afbild af jorden, en lefvande fotografi med kyrkor, kloster, och
prester, men det hela föreföll mig som en spindelväfnad. Mina föräldrar och
tant Leocadie bodde i ett palats. De läste sin rosenkrans och voro ganska glada
att få se mig. Mamma räckte mig en rosenkrans i det hon sade: här är din plats,
böj knä mitt barn. Min fader mötte mig med en förebrående (bebreidende) blick. Du har sällan
biktat (tilstått/bekjent) dig, sade han, eljest
skulle du för länge sedan varit här. Du måste först göra bot. Har du varit i
skärselden? Ser du der borta den stora kyrkan? Gå dit och gör din generalbikt,
drag dig tillbaka under nio dagar, sedan kan du komma åter till oss.
Nu igenkände mina
föräldrar Johan och Babette.
— Huru hafven I kommit hit?
frågade mamma. Hvar hållen I till?
— I en enkel himmel, svarade Babette okonstladt. Naturligtvis,
inföll tant Leocadie. Men här kunnen I ej få stanna.
Men, invände mamma, min
Josefine är dock här, och hon var ju endast kammarjungfru.
—
Josefine var din läskamrat, sade min far, för sådana gör
man ett undantag.
— Gå nu min son och gör din bikt(bekjennelse), tillade han stänkande
efter mig med vig-vatten. Detta lät jag icke säga mig två gånger. Så fort jag
kunde, gick jag derifrån i sällskap med Johan och Babette; vi kände oss alla så
beklämda till mods. I den sfer, der Babette är en flitig och verksam ande, har
jag börjat lära mig att förstå lifvet. Nu har min energi vaknat, nu vill jag
blifva en duglig och arbetsam jordemenniska. Och ju hårdare lifvet blir, desto
bättre, ty jag har kommit till insigt om, att arbete och strid är den väg, som
leder till Gud.
TIONDE KAPITLET.
En sfer för trångbröstadt
vetande.
Insectus. Metafysikus och
rheresina. En motståndare till spiritismen i förlägenhet. Filosofen Talmus och
hans dualande Ethel.
(en sfære for sneversynt
vurdering)
Sa intressant och lärorik
min' resa genom andeverldens olika sferer än varit, har den dock varit ganska
uppskakande och för mitt hjerta upprörande. Huru mycket har jag icke redan sett
och lärt, och huru mycket återstår ej ännu att lära!
Den sfer, vi nu beträda,
utgör hemvist för vetenskapsmän, som icke kunnat erkänna Guds existens.
Naturen i dessa trakter utmärker sig för en yppig tropisk vegetation. Då
jag här talar om träd, blommor och andra naturskönheter, äro de att förstå
såsom afspeglingar af naturföremålen på jorden, eller kanske snarare såsom den
materiela verldens själ. Tänken Eder alltid en ande, ett verkligt,
lefvande väsen såsom förebild för den lefvande materiela naturen.
Nåväl, i en skog här i
närheten mötte jag en dag en naturforskare, som var mycket ifrig med att fånga
insekter. Jag vände mig till honom.
Käre vän, sade jag, har
du en stund att skänka mig för att visa mig vägen genom den här skogen.
Mycket ogerna, svarade han, ty jag håller just på att
sönderplocka och undersöka en för mig alldeles okänd skalbagge. Jag är en
berömd naturforskare. Mitt namn är ’Insektus’. På sista tiden har det
försiggått något besynnerligt med mig — en förändring, jag vet inte riktigt hvaruti
den består. Jag har emellertid kommit i en underskön trakt och funnit en hel
mängd nya skalbaggar. Det är bara skada, att jag icke har någon sprit att
förvara dem uti.
Min kära Insectus, jag skall förklara för dig, hvaruti din förändring består. Du är helt enkelt hvad man kallar död och befinner dig nu såsom ande i andeverlden.
Då han emellertid icke
ville tro mig, utan började en lång föreläsning om omöjligheten af själens
fortlefvande efter döden, förde vi honom tillbaka till jorden, uppsökte hans
graf och uppmanade honom att sjelf läsa inskriften på grafstenen. Häraf blef
han ganska uppskakad.
— ja, det är jag det,
sade han, d. v. s. der står mitt namn; det är mig alldeles oförklarligt. Låt
mig se om min kropp verkligen ligger derinunder och multnar. Det skulle vara
intressant att taga reda på hvad det är för art af maskar, som hålla på förtära
kadavret.
Han försänkte sig
(-astralt-) i grafven, undersökte sitt lik och glömde helt ock hållet bort
frågan om själens odödlighet.
— Lemna det der, sade
jag; förklara mig din nuvarande tillvaro, din andliga kropp, ditt lif utan den
menskliga kroppen.
Han kunde ingenting
förklara, han stod der alldeles förbryllad inför dessa frågor, som för den
enfaldigt troende icke innebär något gåtfullt. Så uppenbaras för de fåkunniga hvad
som är fördoldt för de vise. Mången lärd, som på jorden skrifvit hela
band af vetenskapliga afhandlingar, står här i andeverlden som ett litet
okunnigt barn inför odödlighetsfrågan. Det dröjer ofta ganska länge,
innan en sådan ande inser sin villfarelse.
Sådana andar vilja
vanligen i andeverlden fortsätta med den sysselsättning, de hade på jorden.
Slutligen komma de dock till insigt om att de gå (i) en ständig cirkelgång,
utan att finna vare sig orsaken eller sanningen. Genom högre andars
undervisning, och till sist genom återfödelsen till jorden, komma de så
småningom i åtnjutande af det ljus, de för sin vidare utveckling behöfva.
Naturforskare äro
särskildt svåra att omvända, emedan de endast tro på den exakta vetenskapen och
i sina forskningar mena sig aldrig hafva funnit Gud. I grunden är detta
ingenting annat än högmod, hvilket också är den svåraste fienden till
sanningens ljus.
I andeverldens lägsta
regioner är det laster och brott, som stänga vägen till Gud, dernäst är det
lögn och hyckleri, i denna sfer är det hvad menniskorna kalla sitt förstånd.
Jag mötte derefter en
ande, som kallade sig Metafysicus. Han berättade mig sin omvändelsehistoria,
hvilken jag här vill återgifva.
Mitt namn på jorden, sade
han, är längesedan glömdt. Den en gång så berömde professorns böcker ligga
trasiga och möglade i de antiqvariska boklådorna; de finnas visserligen
upptagna i katalogerna, men ingen läser dem, emedan mina
upptäckter på naturvetenskapens område för länge sedan äro öfverträffade. Och
dock hörde jag en gång till jordens berömdaste och lärdaste män. Jag skref min
bok på latin och lät med mycken kostnad trycka densamma. Jag sade till mig
sjelf: jag förgår, allt dör, men min bok skall aldrig förgå, så länge det på
jorden finnes menniskor, som förstå latin. Menniskan är förgänglig, hon blir
till intet, men hvad hon skapat fortlefver. Nu är det raka motsatsen som
inträffat: jag lefver, men mina verk äro döda, då de af andra hafva öfverträffats.
Möjligen säger ännu någon lärd: »redan Metafysicus anade detta» och citerar
mina idéer bara för att så mycket mera framhäfva sig sjelf.
En lunginflammation på
min ålderdom, ett varmt bad och en åderlåtning, såsom det var den tidens bruk,
och den lärde Metafysicus var död.
Jag var icke medveten om
min öfvergång till andeverlden utan fördes af någon kraft eller strömning till
denna sfer, der jag efter en lång sömn slutligen uppvaknade.
Jag låg på en äng under
ett olivträd. Solen strålade klar. Trakten var mig fullkomligt främmande. Jag
gnuggade mig i ögonen och såg mig omkring, derpå betraktade jag mig sjelf och
mina kläder. Jag märkte att min kropp var nästan genomskinlig och icke grof som
en vanlig menniskokropp. Min drägt utgjordes af en mantel af grön färg och af
ett för mig alldeles obekant tyg. Dessa upptäckter fyllde mig med den största
förvåning. Hvad hade då inträffat med mig? Jag försökte att gå — det gick
förträffligt. Jag sade till mig sjelf: jag drömmer, men låt gå för det, jag
skall gerna drömma vidare, ty det här var ju inte så tokigt.
Jag började genomströfva
trakten, jag hittade blommor, stenar, fjärilar och andra insekter, som
intresserade mig. Jag undersökte dem och fördjupade mig i mina tankar, jag
kände hvarken hunger eller törst. Som jag emellertid hvarken hade bläck eller
pergament, så nedskref jag mina iakttagelser i sanden, men det kom en storm
och förstörde allt mitt arbete. Sedan kom jag på den tanken att skrifva på
blad; jag tog en stjelk och skref dermed på fikonblad, men bladen förtorkade,
och mitt arbete var åter förstördt.
Jag vandrade vidare och
kom till en het zon. Der växte aloe, på hvars blad jag alldeles förträffligt
kunde uppteckna mina lärda deduktioner. Jag var mycket nöjd; nu måste mitt
arbete blifva beståndande, tänkte jag. Huru länge mina vandringar och studier
varade, vet jag icke, måhända omkring 80 år. Trakten var emellertid för min då
varande kroppskonstitution mycket osund; jag fick en feber. Först skakades min
kropp af de häftigaste frossbrytningar, sedan kom en hetta, som var olidlig;
jag förlorade medvetandet. Ur min bedöfning väcktes jag af ett uppfriskande
luftdrag. Jag slog upp ögonen: Theresina! utropade jag. Ja, Theresina, min
ungdoms älskade, stod framför mig. Ja, det var hon, hvilken jag som yngling en
gång så outsägligt älskat, hon som skulle hafva blifvit min brud, men hvilken
döden så grymt frånryckte mig tre dagar före bröllopet. Då blef jag bitter, jag
svor att det icke fans någon Gud, icke någon odödlighet och att vår förlossning
var förintelse. Sedan fördjupade jag mig i studiet af naturvetenskaperna
särskildt i kemi och alkemi.
När jag nu så oförmodadt
återsåg Theresina vaknade min forna kärlek, och det kom öfver mig en obeskrifiigt
ljuflig känsla af odödligt lif.
— Ändtligen har jag
funnit dig, sade hon. Jag har sökt dig så länge.
— Du är ju för längesedan
död, sade jag.
— O nej, jag lefver,
svarade hon leende. Du lefver ju också, fast du på jorden är död. Det gifves
ingen förintelse. Vi uppvakna här till odödlighet.
Gråtande af glädje
omfamnade jag Theresina, och jag, den lärde professorn, bad henne, den olärda
qvinnan, för mig förklara tillvarons gåta.
— Vi äro odödliga andar,
utropade hon, och hennes ansigte strålade af en sådan glans, att jag måste
vända mig bort. Vi lefva i Gud evinnerligen.
Då återvaknade mitt
högmod och min otro. — Aldrig, utropade jag, det är bara ett hjernspöke.
När jag nu såg upp, var
Theresina försvunnen. Förtviflad ropade jag efter henne. Då hörde jag hennes
stämma långt ifrån: bed, ödmjuka dig inför Gud.
Men jag ville icke - kampen
varade länge. Jag led outsägliga själsqval. Kärleken till och min längtan efter
Theresina kommo mig dock slutligen att bedja. Har hon kunnat komma en gång, så
kan hon återkomma, tänkte jag. Gud hörde mina böner, Theresina kom verkligen
tillbaka och med henne kommo ånger, frid och klarhet öfver mig. Hon förde mig
ned till jorden. Der lärde hon mig att förstå, huru litet ett menniskoverk är
och huru oändligt stor och upphöjd Gud är. Då greps jag ånyo af ånger.
Jag ville godtgöra mina
fel och bad Gud om ett botgöringslif. Jag skall nu i denna sfer undergå en
andra död, eller rättare sagdt genomgå en ny förvandling. Jag skall aflägga
den andliga kropp jag nu bär och ikläda mig en annan för att kunna förflyttas
till den högre sfer, der Theresina bor. Der skall jag lära mig älska Gud och
tillbedja honom, der skall jag förbereda mig till mitt kommande jordelif. Och
när jag sedan återkommer till jorden, vill jag der tända ett ljus, som skall
lysa till Guds ära.
Hvad är det, som omvändt
mig? Kärleken, som är evig och evigt skall förblifva.
Mediet: I sammanhang med
det nyss anförda vill jag här återgifva ett meddelande, som jag erhållit från
en bekant naturforskare, hvilken under sitt jordelif var känd för att hafva
förnekat Gud och själens odödlighet. Sedan han var död, ville jag derför
försöka hjelpa honom till rätta genom att påkalla honom och göra klart för
honom hans tillstånd. Han skref genom min hand:
— Jag är ingen ande. Man
tror att jag är död, det är ett misstag. Då jag var en så berömd motståndare
till spiritismen, så kalla nu spiritisterna på mig; det är mig ganska
besvärligt. Jag lefver, det är sant, men det fins ingenting som kallas ande.
Mina herrar! låten ej bedåra Er af spiritismens fantasier. Jag består
fortfarande af ägghvita och stärkelse. Dessa ingredienser måste vara orsaken
till mitt lif, eller måhända är det cellen. Jag vet det inte ännu, men vill
utgrunda saken. Lifvet måste sluta någonstädes. Döden har bedragit mig; jag
söker nu den död, som verkligen dödar. Jag är hälften menniska, hälften form,
sammansatt af celler, molekuler och ägghvita. Vetenskapen består, jag ler åt
spiritisternas humbug. Min tid är dyrbar. Jag måste nu gå min väg för att hålla
en föreläsning i Leipzig.
— Hvar befinner du dig
för närvarande? frågade jag.
— Det var också en fråga!
— i mitt gamla hem i Leipzig naturligtvis. Jag undanber mig Eder närgångenhet.
Till sist kanske Ni vill börja undervisa mig och förmå mig att tro saker, som
icke kunna bevisas.
— Du behöfver inte tro,
du är ju sjelf det bästa beviset. Du dog och lefver ändock efter döden.
— Visserligen. Men dermed
är icke på långt när tillvaron af en ande bevisad. Protoplasman lefver,
materien synes hafva kristalliserat sig, eller har förvandlat sig i en fluid,
som jag ännu icke har analyserat. Jag förnimmer mig sjelf, alltså är jag icke
död. Vore jag död, så vore jag icke längre till.
— Döden är en
förvandling, hvars verkande orsak är den odödliga anden.
— Bevisa mig det.
— Förklara mig du först,
huru du kan skrifva genom mig såsom medium?
— Tala inte om »medium».
Jag dikterar och du måste skrifva. Tre dagar senare återkom han och skref:
— Jag är här igen.
- Det kan inte vara du.
Bevisa mig det. Du har ju förklarat spiritismen för en svindel. Huru kan du då
skrifva genom ett medium?
- Den är också en
svindel. Det fins icke något evigt lif. Det är emellertid en sanning att jag är
här. Jag är ganska sjuk, jag har visioner, jag måste låta mina kolleger få del
af detta fall. Läs upp för dem hvad jag dikterat.
- Det kan jag ej. Då de
förneka själens fortlefvande efter döden, skola de icke tro mig.
- Nåväl, då måste jag
vända mig till någon annan spiritist. Jag måste låta detta faktum blifva
bekant, att en protoplasma kan fortlefva ännu efter döden. De skola analysera
mig. Jag har ingen ro, innan det sker. Men när jag tänker på Büchner, Vogt och Moleschot blir jag
tveksam; huru skall jag kunna öfvertyga dem? De försök, jag utförde med
vivisektion på hönor och kräftor, voro så lyckade och öfvertygande, men nu vet
jag ej, hvad det kommer åt mig. Skulle jag vara en narr? Skulle jag hafva
sysslat med agnarna och låtit hvetet ligga ? —
- Nej det kan inte vara
möjligt. Så huller om buller allting befinner sig! Jag är en narr, som kan tro,
att jag är död. Jag är ju sjuk, jag är vansinnig, jag har visioner, jag har den
fixa idén, att tro mig vara en ande. Sä sätt mig då på hospitalet. Jag lefver i
ett ständigt delirium. Jag tror mig drömma och är dock vaken. Tanken på döden
förföljer mig. Menniskorna tro mig vara död. Jag fins öfverallt och
ingenstädes. Jag gör långa resor i
luften. Det går med vindens hastighet från Leipzig till Dresden, från Dresden
till Berlin. Det är ju ett bevis på fantasi — nej på nerver och ganglier.
O, huru skall jag blifva qvitt denna feber? Kalla omslag gagna intet. Huru
skulle det vara med koppning i nacken?
- En ande kan inte
koppas. Du är ju en ande. Huru förklarar du dina fantasier, ditt tänkande utan
hjerna?
- Ha! — det vet jag inte.
Jag blir vansinnig. Hvad skall man göra mot denna omedvetna samverkan af
nervtrådar? Detta halfmedvetna tillstånd är för ett klart hufvud, sådant som
mitt, alldeles olidligt.
En månad senare återkom
samma ande och skref följande:
— Jag har grubblat mycket
fast utan hjerna, och så mycket är mig nu klart, att jag är död och ändå
lefver. Min princip lefver och, ehuru jag icke känner betingelserna för detta lif,
måste jag dock erkänna det såsom ett faktum. Det är emellertid högst
nödvändigt, att verlden får lära känna detta faktum. Jag måste göra det bekant.
Ja än mer, jag måste erkänna, att jag såsom ande skrifvit genom ett medium. Jag
har lidit outsägliga själsqval under de senaste dagarne, jag har stridit och
kämpat, tills jag slutligen med förfäran måste erkänna, att jag icke längre är
en menniska och dock lefver. Om Gud vet jag ingenting. Jag är alldeles
tillintetgjord at medvetandet om att jag lefver. Jag vill genom spiritistiska
medier göra larm och spektakel, så att mina kolleger få klart för sig att jag
lefver.
- Dina kolleger skola ej
tro dina medier, de skola förklara allting för humbug. Materialisterna förneka
ju allt andelif.
- Ja, det är tyvärr allt för sant. Ingenting
annat förmår böja sådana andar än den egna bittra erfarenheten. Och vill man,
sedan man sjelf gjort denna erfarenhet, försöka öfvertyga andra, så tro de en
icke. Det är förfärligt!
Sedan återkom denna ande
icke vidare. Det är att hoppas, att han i andeverlden erhöll den undervisning,
han behöfde, och följde de högre andarnes ledning.
Jag lemnar nu åter ordet
åt Katharina.
* * *
Under vår fortsatta
vandring i denna sfer påträffade vi en grupp af andar, hvilka syntes försjunkna
i djupa tankar. Några talade högt för sig sjelfva, andra disputerade. I en af
dessa gestalter igenkände jag en under sitt jordelif mycket berömd filosofisk
skriftställare, en mästare i logik. I det filosofiska system, han uppbyggt,
fans emellertid icke någon plats för Gud, emedan — som han förklarade — detta
begrepp vore ologiskt. Vi vilja kalla honom ’Talmus’. Jag tilltalade honom; han
såg upp förargad och sade:
- Hvem är det, som ropar
på mig? Hvem är det, som stör mig i mina tankar?
— Mina herrar! Allt är
ett tillstånd, en föreställning. Tillstånden undergå förändring och med dem
våra föreställningar. Mitt jag, ego, blir alltid detsamma.
- Du medgifver således
ett »jag», invände jag. Om jag icke misstager mig, sä är du Talmus, som har
skrifvit en lärobok i logik, i hvilken du förnekat Gud och velat påstå, att
allting endast är en sjelfförvandling.
- Alldeles riktigt, vi
äro vår egen orsak, och en orsak, som verkar förvandlingar.
Om du också sjelf är ditt
eget väsens orsak, så borde du dock kunna medgifva, att det finnes en skapare,
en herre öfver allting, som är alla orsakers orsak.
- En skapare är i mina
kombinationer alldeles öfverflödig. Skapelsen har utgått af sig sjelf. Jag har
förvandlat mig sjelf till ett annat väsen genom metamorfosens kraft. Jag
lefver nu i andra föreställningar.
- Berätta mig något om
den förvandling, som kallas den lekamliga döden, andens befrielse.
- Mycket gerna; men
använd bara icke ordet »ande», det är något, hvarom vi sakna föreställning.
»Gud» och »ande» äro begrepp, som vi icke behöfva för att tänka logiskt, de äro
endast ord, uppfunna af enfaldiga menniskor, ord, utan en motsvarande bild
eller föreställning. Hvad är föreställning? Det är något, hvarom våra sinnen
gifva oss vittnesbörd. Föreställningarna vexla med våra metamorfoser, d. v. s.
vexla när vi, som äro orsaken, inslå en annan riktning. Död är ett rent
menskligt uttryck. För öfrigt innebär det en förvandling, till hvilken vi icke
behöfva Gud. I följd af min egen lag — då jag ju är min egen orsak — har jag
förvandlat mig och befinner mig nu i en verld, som motsvarar den metamorfos,
jag undergått.
- Är du lycklig?
- Lycklig? — så menskligt
frågadt! Hvad är lycka? En föreställning, ett begrepp, som i hvarje särskildt
fall svarar mot våra sinnesförnimmelser för tillfället, och som derför ändras
med våra förvandlingar. Hvad som synes dig en lycka är det icke för mig. För
mig ar tanken allt. Jag är hvarken lycklig eller olycklig, hvarken kall eller
varm. Huru kan också en orsak hafva någon känsla.
- Har du då aldrig hyst
kärlek? Har du aldrig älskat, hvarken fader eller moder, hustru eller barn?
- Kärlek! O, hvilken
vanföreställning! Hvilken utväxt på våra fem sinnen! Det är ingenting annat än
en blodsförvantskap, som man känner för sina föräldrar eller sina barn och som
aftager med åldern. Man älskar sitt barn såsom sin egen skapelse, såsom
produkten af sig sjelf såsom orsak, men denna känsla aftager i samma mån
produkten blir mera sjelfständig och får egna föreställningar. Hvad man för
öfrigt kallar kärlek är endast en könsdrift. Nej, jag är inte så svag, att jag
kunnat fästa mig vid något, som är underkastadt förvandling. Man måste vara
sig sjelf nog. Jag studerar orsakerna, iakttager förvandlingarna och anställer
deröfver mina betraktelser. Men nu kan det vara nog. Lef väl! Tänk på din egen
förvandling.’
Med dessa ord försvann
han. Talmus' sträfvan går nu ut på att förklara det andliga lifvet på empirisk
väg. På
jorden förklarade han det såsom en produkt af hjernans vindningar och andra
organiska faktorer. Han förstår icke sitt nuvarande andliga tillstånd, men vill
fortfarande försöka förklara det på samma sätt. Det kommer nog att
dröja länge, innan han kommer till insigt om, att Gud är hela skapelsens orsak.
Men slutligen blir han trött på att snurra rundt i samma cirkelgång af tankar.
Det inträder då en förslappning, en dvala.
Som bekant har hvarje
ande sin dualande eller tvillingsjäl; i ett så hårdnackadt fall som detta är
det dualandens uppgift att bringa sin samhöriga ande till insigt om hans belägenhet
och att väcka honom ur hans dvala. Ingen förmår bättre än dualanden att utföra
detta värf, ty han är genom de intimaste andliga band fästad vid sin tvillingsjäl.
Då Talmus mycket
intresserade mig, bad jag Betty hjelpa mig att uppsöka hans dualande. Ett
ytterst tänjbart fluidiskt magnetiskt band förbinda dualandarne, huru långt de
än må vara aflägsnade från hvarandra och huru vidt de än genom otrohet och
synder blifvit skilda åt. Det var emellertid icke så lätt att finna den ande,
vi här sökte, ty det fluidiska bandet emellan dessa dualandar var på flera
ställen afbrutet. Ändtligen funno vi henne i sjelfmördarnes sfer. Hon hade
genom ett språng i floden förkortat sitt jordelif, dertill drifven, som hon
sade, af Talmus' hårdhet och grymhet.
O, du ljusets ande, sade hon till mig, kommer du för att
bringa mig tröst och förlåtelse? Jag var på jorden så arm och eländig, så
förkastad, och dock älskade jag den lärde mannen så högt. Men han ville ej veta
af mig - kall och hjertlös vände han sig ifrån mig. Hungrande och förfrusen kom
jag till hans dörr, då stötte han mig bort med foten. "O, hvad jag grät; hvad
skulle jag göra? Jag sökte glömska i floden. Men jag kan inte glömma; ty döden
har icke dödat mig, den har endast gjort mig mera lefvande. Kan du gifva mig
några underrättelser om Talmus? Mitt namn är Ethel.
Talmus har dött på jorden utan tro på Gud; han befinner
sig nu i andeverlden utan att vara medveten om hvilken förändring han
undergått. Han är endast försjunken i sina tankar.
Goda ljusandar! fören mig
till honom. Om han är ensam och öfvergifven, skall han kanske icke stöta ifrån
sig sin stackars Ethel. Jag ville så gerna göra något godt; måhända kunde jag
väcka hans ande till tro, ty det fins en Gud, det vet jag, det känner jag.
Ännu är denna stund icke
kommen. Af din egen bättring kommer det att bero, när du kan hjelpa Talmus.
Derför, kära Ethel, mottag ödmjukt den undervisning, som lemnas dig af de
missionsandar, dem Gud skickat till denna sfer för att omvända er.
Ethel lofvade att följa mitt råd. Kärleken och hennes önskan att hjelpa Talmus skola säkerligen stärka hennes goda föresatser, och den dag skall snart randas, då hon, uppfyllande sin kärlekspligt som dualande, skall hos Talmus' ande tända trons ljus.
ELFTE KAPITLET.
Flärdens och vinningslystnadens
sfer.
Bankiren M.
Vi inträda nu i en sfer,
bebodd af sådana, som under sitt jordelif tillhört den s. k. »stora verlden».
Flärd, njutningslystnad och otro äro här de förherskande egenskaperna. (no: Forfengelighet, nytelsessyke og vantro er
her i de dominerende egenskaper.)Vi möta,
andar, hvilka stått högst på samhällets rangskala. De hafva varit rika och bildade,
de hafva lefvat i öfverflöd och förfinade njutningar, utan en tanke på jordens
nöd och elände, utan ett spår af religion; ty hvad frågade de efter Gud, hvad
bekymrade dem deras själars väl eller ve.
Detta är samvetslöshetens
och lättsinnets verld. Hvilken tryckande luft här är! — varmt och qvaft som
före ett oväder. Allt är förtorkadt. Starka elektriska strömningar genomkorsa
atmosferen, och himlen är täckt af mörka molnmassor.
Men härliga palats finnas
här, praktbyggnader fyllda af de dyrbaraste konstskatter; men ack, de äro
endast gyckelbilder, tomma afspeglingar af jordens skatter. Här i dessa fata
morgana af palats, fyllda af lika overkliga lyxartiklar af alla slag, lefva de
forna egarne af dessa skatter, vid hvilka deras hjertan ännu hänga fast. Här
måste de lära sig inse, att besittningen af allt detta dock endast är en villa,
ty vid minsta beröring faller det sönder.
Fotografikonsten kan
möjligen gifva Eder någon föreställning om, huru de framställas dessa
atmosferiska afbildningar, som förefalla såsom verkligheter-, för öfrigt fins
det ju äfven på jorden luftspeglingar, som se helt verkliga ut.
Den, som på jorden lefvat
i en illusion, fortlefver äfven efter döden någon tid i samma illusion, till
dess han kommer till insigt om sin villa. Efter döden blir dock denna illusion
till en verklig pina.
Bland de andar, jag här
mötte, igenkände jag den rike baron M., som bodde i en afbildning af sitt forna
palats. Han satt på en mjuk divan i ett af sina praktgemak och grät. Jag
trädde honom närmare och frågade : Käre vän, huru står det till? Hvarför gråter
Ni?
Han sprang upp och bugade
sig i det han svarade: O, fru baronessa! hvad ser jag, är Ni också här? Har Ni
också den olyckan att här ega ett palats?
Nej, Gud vare lof! Jag
kom hit endast för att besöka Er.
Det var mycker vänligt.
Ni vet väl af, att jag är död? Min begrafning var storartad. Tidningarna hafva
beskrifvit allt i de minsta detaljer. Det var en 1:sta klassens pompe funébre —
har kostat mig flera tusen — verkligen en sällsynt vacker begrafning. Hela
staden talade derom. Det är mig i alla fall en tröst att litet emellanåt här
låta hela liktåget med alla fackelbärare passera förbi mig. — Se, det kan man
göra här i landet, det är ju underbart. — Och hvilka kransar! Furstinnan L. sände
en krans af liljekonvaljer och rosor med långa sidenband ”till den värderade
vännen”. Ni förstår nog: jag kan inte tänka derpå utan rörelse.
Men säg mig min goda
baronessa: är det inte ändå något besynnerligt med döden? Ni var, vill jag
minnas, spiritist — då kan Ni måhända förklara det för mig. På jorden bråkade
jag aldrig min hjerna med sådana saker; hvad skulle det också hafva tjenat
till? Der hade man annat att göra. Egentligen skulle jag ju här kunna vara
ganska lycklig. Allting är ju rätt vackert, men jag förstår inte riktigt, huru
det hänger ihop: jag lefver ju, men är ändå död. Allting är bara inbillning.
Hvad Ni ser här är icke äkta varor. Rör ej vid denna vackra marmor-Diana och
icke heller vid denna präktiga majolikavas — har kostat mig 600 floriner — det
är bara luft. Jag begriper ej, att det kan vara så väl eftergjordt.
Och ingenting kan man
förtära, det är det värsta. Jag blef i början alldeles förtviflad och ville
skjuta mig men kulan gick tvärs igenom kroppen på mig utan att' döda mig. Idel
oäkta varor! Jag har alldeles förskräckligt tråkigt; ja alla hafva tråkigt i
denna dödande prakt, som utmynnar i det tomma intet, i dessa qväfvande palats,
som dock endast äro luft.
— Men har Ni inga kyrkor
här? frågade jag.
Kyrkor? Hvad skulle väl
det tjena till? Min goda baronessa, Ni måtte väl ej tro på Gud. Om han funnes,
huru skulle han väl kunna låta oss försmäkta på detta sätt?
Men då Ni på jorden var så lycklig öfver att ega allt
detta; hvarför är Ni inte lika lycklig deröfver nu? Har Ni träffat Er hustru?
Hvar är hon?
Tala inte med mig om
henne. Hon är hos Gud och jesuiterna, som hon var så förtjust uti, ja hon är i
den allena saliggörande kyrkan. Jag gjorde henne min visit, och hon besökte
äfven mig, men vi kommo öfverens om, att det var bättre, att hvar och en
stannade på sin planet, eller i sitt land — jag vet inte, huru den här verlden
skall kallas. Vårt äktenskap är nu anulleradt. Hon frågade mig något om Gud —
håhå — jaja!
Han föreföll nu mycket trött. Jag magnetiserade honom och
han insomnade. Då togo vi honom — min syster och jag — och buro honom till en
annan sfer, der det finnes rena, goda andar, som älska Gud och tillbedja
honom. Han hörde deras lofsånger, blef mycket gripen deraf och föll i gråt.
Sedan buro vi honom tillbaka till hans palats igen och väckte honom varsamt.
Ack, baronessa, utropade
han, är Ni ännu qvar här? Vet Ni, jag hade nyss en så härlig dröm. Jag drömde
om Gud och hörde englarne sjunga. Om den drömmen vore en sanning, om det
verkligen funnes en Gud, det vore en förlossning. Men jag har ju aldrig känt
honom. Han sjönk tillsammans och snyftade.
Käre M. sade jag, det
fins en barmhertig Gud. Bed till honom, anropa honom; han skall förlossa dig.
Och nu bådo vi tillsammans.
Vi stannade en tid hos
M., till dess han kom till insigt om gagnlösheten af sitt förflutna lif och
fattades af en innerlig längtan att få tjena Gud och börja ett nytt lif af
arbete. Äfven för honom skall återfödelsen i köttet blifva det bästa medlet
till rening och framåtskridande.
TOLFTE KAPITLET.
Högmodets sfer.
Högmodiga tankar äro korthus. En vanskaplig idiots föregående
inkarnationer.
Äter förändras scenen. Vi
inträda i de högmodigas sfer. En i hög grad oangenäm, tung luft slår oss till
mötes. Och hvilka temperaturförändringar! den mest tryckande värme och den
strängaste köld aflösa hvarandra i ständig vexling. Här äro blandade om
hvarandra menniskoandar från jordens olika samhällslager: aristokrater,
tidningsskrifvare, advokater, borgare och bönder, men alla hafva de det
gemensamt att i högmod hafva ansett sig vara något för mera än andra menniskor
och icke velat böja sig. Här bygga och återuppbygga de sina alltjemt ramlande
korthus och luftslott.
Det är rätt egendomligt
att betrakta dessa korthus. På hvarje kort, som infogas i byggnaden, äro i
karakteristiska målningar återgifna den byggandes högtflygande tankar om sitt
eget värde, äfvensom bilder ur hans senaste jordelif. Jag såg t. ex. en
aristokrat, som byggde och byggde på ett kortpalats af alla sina gamla anor.
Hans stamträd räckte, tror jag nästan, ända till före syndafallet i paradiset,
och öfverallt i hans kortpalats såg man dessa förfäders porträtter, kronor,
ordnar och titlar. Han ställde kort på kort och räknade slägtled efter slägtled
på sitt stora stamträd, men då han fått byggnaden färdig, ramlade den
öfverända, och han måste-börja på nytt igen. Sedan oberäkneliga tider tillbaka
har han på detta sätt byggt och räknat på sitt stora stamträd. Han är alldeles
uttröttad, men han vill ej sluta, han afvisar hvarje vänligt förmanande stämma.
Bredvid honom är en god
engel sysselsatt med att bygga ett annat korthus, på hvars väggar stå beskrifna
den andryga aristokratens alla fel och brister, ja äfven hans hemligaste
förbrytelser, och detta korthus faller icke sönder, han ser det till sin stora
förargelse. Se der står beskrifvet, huru han en gång förförde en ung flicka,
som födde honom en son, huru hon sedan dog i elände, huru sonen växte upp utan
tillsyn, blef en odugling, en brottsling och slutade i fängelset. »Sådana barn
kan man icke taga hand om», hade han i sitt högmod yttrat. Der stodo de orden
inbrända. Förargad vänder han bort sitt ansigte och börjar ånyo räkna sina
anor (begynner på nytt å
telle sine forfedre). Icke långt ifrån honom
bygger en journalist sitt korthus af alla de lögner, han under sitt jordelif
sammanskrifvit och utspridt. Han har med sin penna gjort mycket ondt i verlden,
och då han icke trott på något, har han förlöjligat allt andligt, allt ädelt
och godt och dervid ständigt blifvit allt större i egna ögon.
Der borta åter se vi en
advokat, som bygger sitt korthus af alla sina akter och processer. Der står
beskrifvet, huru han utpressat penningar, huru han sakfällt de oskyldiga och
huru han dervid alltjemt tänkt allenast på sin egen vinst. Denne man anser sig
stor nog att kunna förakta Gud. Han bygger sina högmodiga tankar allt högre och
högre, tills en vindpust kommer och omstörtar hela den stolta byggnaden.
I denna sfer dväljas de
för öfrigt mest olika andar tillsammans, judar och kristna, fattiga och rika,
furstar och bönder. Hvarje art af högmod finnes här representerad; och hvarje
ande har sitt korthus, som är ett uttryck för hans idéer och hans karakter. Han
söker inreda det så beqvämt som möjligt åt sig, men det faller oupphörligt
sönder. Ja, här måste högmodet af hvad art det än är, bittert lära sig känna
sin ovärdighet och vanmakt; bittrast dock lider det andliga högmodet. Förtviflan
böjer slutligen det, stolta sinnet till ödmjukhet och banar väg för bönen. Sedan
följer i de flesta fall en återfödelse till jorden under de mest förödmjukande
förhållanden och i stort armod. Den andligt högmodige blir dessutom
ofta en idiot eller krympling. Derför när I på jorden sen en blind eller lam
eller blödsint stackare, så söken i det förflutna anledningen till hans
pröfning, icke bara i den sjuka kroppen, och våren barmhertiga mot den
beklagansvärde botgöraren, ty ingen vet, hvar du sjelf min vän hade befunnit
dig, om du haft att utstå samma frestelser som han. Ingen är säker för fall, om
han ej söker sin hjelp hos Herren.
Jag mötte här en ande,
som jag kände igen från mitt jordelif. Han var då en stackars vanskaplig idiot,
som gick omkring och tiggde. Man såg honom ofta springa efter de eleganta
vagnarna, utsträckande sin magra hand efter en allmosa. Fick han en slant, om
än aldrig så liten, förvreds hans vanskapliga ansigte af ett grin, som skulle
beteckna glädje och tacksamhet. Nu var han mycket förändrad till sin fördel,
men jag kände dock igen honom, och frågade om han skulle vilja berätta mig
något om sitt förflutna. Efter någon tvekan började han.
— Jag kan nu tala utan
att känna det ständiga trycket öfver min hjessa (hode). Skall jag berätta om mina
föregående jordelif, som förklara hvarför jag måste genomgå en sådan botgöring?
Det är mig så svårt att tala derom och jag gör det ogerna, men då du alltid
var så god mot den stackars fånen (tosk/dåre), så vill jag för dig berätta hvad som först långt efter
min död blef klart för mig sjelf.
Jag var en gång — det är
väl nu minst 1000 år sedan — en vild sälle på jorden. Mitt lif förflöt under
utöfvande af grymheter och vilda upptåg af många slag.
Rå och gudlös, som jag
var, beherskade mig också högmodet, och jag ville regera öfver alla. Efter min
död hade jag bort låta föra mig till en bättringsanstalt i andeverlden, men
jag spjernade emot och stannade på jorden, der jag dref omkring som en ond
ande. Sedan blef jag tvingad till en återfödelse på jorden. Jag var nu en
jesuit och ställde mig i inqvisitionens tjenst. Der kunde jag lemna fritt lopp
åt min grymma natur-, jag lät martera och bränna menniskor. Ja, jag har i
sanning bedrifvit djefvulska ting-, intet medel var mig för dåligt eller för
grymt. Jag ryser, när jag tänker tillbaka derpå.
Jag dog, och efter denna
min andra död var jag ännu sämre och ondare än efter den första. Jag gjorde nu
likasom förut; jag irrade omkring på jorden och uppehöll mig helst, der laster
och missgerningar bedrefvos.
Då upptäckte jag en
mycket högmodig qvinna. Hon var drottning. Hennes onda, förderfvade ande
attraherade mig med sympatiens makt. Jag blef hennes son och sedermera regent.
Bespara mig beskrifningen af detta lif. Till grymheten sällade sig nu äfven
vällusten och de laster, som tillhöra de sinliga begärens tillfredsställande.
Jag blef ett utskum bland menniskor. Efter denna min död blef det annat af;
mina missgerningars mått var nu rågadt. Jag hemföll under en sträng lag, jag kastades
i fängelse — det fins godt om sådana i andeverlden. Sedan internerades jag på
ett öde, kalt ställe, hvarifrån jag icke fann någon utgång. Här var jag ensam
med minnet af alla mina missgerningar. Då jag aldrig älskat någon, kom heller
ingen för att trösta mig. Endast skuggorna af dem jag mördat stodo spöklikt
hotande framför mig. O, huru ofta önskade jag mig en död, som kunde komma mig
att glömma allt. Medvetandet att min själ var odödlig beredde mig de grymmaste
qval.
Dä såg jag en gång
likasom ett svagt ljus bryta fram genom mörkret och jag tyckte mig förnimma en
stämma som sade: »hvart hundrade år kommer Guds nådesljus och uppsöker den
förtappade för att lära honom att bedja».
Jag följde denna
ljusstrimma. Den ledde mig till en annan andesfer, der en härlig engel höll dom
öfver en mängd fångar. De ålades hvar och en sitt straff eller sin botgöring.
Många följde engeln och gingo undergifvet sitt öde till mötes. Andra uppreste
sig, begagnade sin tillfälliga frihet och störtade sig som en skock vilda djur
ned till jorden, spridande en af ondska mättad atmosfer omkring sig. Dessa äro
de onda andar, som stundom tillåtas att hemsöka menniskorna för att bereda dem
frestelser eller straff. Deras högsta åtrå är att om möjligt i ett obevakadt
ögonblick kunna tilltvinga sig en inkarnation, men detta är icke så lätt, ty de
flesta menniskor äro omgifna af en säker skyddsinur af goda andar, mot hvilka
de onda intet kunna uträtta. Återfödelsen
i köttet ledes och öfvervakas dessutom af särskilda härtill utsedda andar, så
att en godtycklig inkarnation nästan hör till det omöjliga.
Denna gång drogos trånga
gränser för mitt öfvermod; jag blef inkarnerad under betingelser, som utgjorde
ett strängt straff för mitt högmod. Hade jag då varit ödmjuk och undergifven,
så hade jag blifvit en frisk bondgosse, men min ande var ännu full af bitterhet
och instängd vrede deröfver, att jag skulle födas af en tarflig bondqvinna.
Derigenom vanställde jag min bild i moderlifvet och skadade hjernans
utveckling. Lika vrång och vanskaplig som min ande var, blef också min kropp;
den blef en trogen bild af min inre menniska. Jag kunde icke skaffa mig en
frisk hjerna. Äfven talförmågan blef mig förvägrad, emedan jag så ofta syndat
med min tunga. Högmodet glödde ännu inom mig; med bitterhet insåg jag min
förnedring, derför blef jag en vanskaplig, elak idiot. När menniskorna gjorde
narr af mig eller skrattade åt mig, blef jag vild och slog omkring mig. De enda
jag höll af voro korna, som jag vaktade, och dig, som jag nu talar vid, ty du
gaf mig slantar, och pengar tyckte jag om. Folket sade om mig: »arbeta vill han
icke, han tror sig vara en stor herre». Hade jag inte också varit det? — hade
jag icke varit regent? Det var således icke något vansinne, då fånen (narren/idioten) stundom inbillade sig
vara något stort, det var allenast ett dunkelt minne från längesedan svunna
tider.
O, den menskliga naturen
med alla dess onda böjelser, som aldrig vilja dö! Bed för mig!
Denna bekännelse är mycket lärorik. Vi se här, huruledes
ingenting är en slump. Anden med sina inneboende egenskaper och summan af sina
i förflutna lif begångna gerningar är sjelf sitt ödes skapare.
TRETTONDE KAPITLET.
Aktenskapsbrytares och menedares
sfer.
Olyckshändelser, då menniskor dö massvis. Fru Laura. Louis och hexan.
Kristus sade: Edert tal
skall vara ja, ja och nej, nej; hvad derutöfver är, det är af ondo. Menniskorna
äro allt för snara med edliga bekräftanden. I Guds namn svära de kyskhet och
trohet och ingå förbindelser, hvilka de sedermera icke kunna hålla; de beediga
saker, som de hvarken tro eller ens hafva kännedom om, och så blir Guds namn
missbrukadt till trohetsbrott och mened.
Den sfer, hvaruti vi nu
inträda, är ett tillhåll för äktenskapsbrytare och menedare. Äfven här äro alla
religioner och alla samhällsklasser representerade, men här möta oss icke
religiösa fanatiker eller skenheliga fariseer; i denna sfer finna vi sådana
kyrkans tjenare, hvilka brutit sin ed, fört ett lif i sinliga njutningar, och
icke sjelfva trott på de läror de förkunnat. Äfven de, hvilka brutit sitt
äktenskapliga trohetslöfte, få här lära sig ångra sina felsteg.
De olika religionerna hafva här sina särskilda kyrkor,
hvilka till utseende och byggnad motsvara sina förebilder på jorden, men ser
man närmare efter, så äro de falska och vanställda likasom deras prester. Allt hvad dessa kyrkans
falska tjenare under ett lif af synd brutit genom sinnlighet och egoism, alla
deras vanställda religiösa föreställningar, stå här på dessa kyrkmurar i
fruktansvärd eldskrift beskrifna. Och från alla dessa kyrkor ljuda klockorna
med en underlig klang; äfven de anklaga presterna för deras synder. Det är en
dyster, hjertskärande disharmoni att höra dem tona genom rymden. »I hafven
svurit och brutit Er ed. Förlorade själar häfta vid Edra samveten. Med Guds ord
på läpparne hafven I bedrifvit synd. Ve! ve Eder!»
Man ser några andar falla
ångerfulla ned på sina knän och anropa Gud om förlåtelse, andra endast klaga
och gråta, andra åter fly och försöka dölja sig, men det lyckas dem icke.
Hycklaren, som genom sofismer sökt att bedraga sig sjelf, får här syn på sitt
eget sanna jag och far förskräckt tillbaka för denna bild, som vore den ett
vidunder.
Gråten ångrens tårar, I
olyckliga! Eder botgöring blir svår. I ären hemfallne under återfödelsens lag.
Det väntar Eder en svår död; ty endast en sådan är i stånd att aftvå de
menedsfläckar, som nu besudla Eder.
Det inträffar ofta
förskräckliga olycksfall på jorden, hvarvid på en gång en mängd menniskor på
ett rysligt sätt omkomma, såsom vid skeppsbrott, jernvägsolyckor, grufras,
explosioner, jordbäfningar, eldsvådor, för att ej tala om krig. Hundratals
menniskor dö samtidigt en qvalfull död. Nu menen I måhända, att detta beror af
en slump, som hvarken kunnat förutses eller förebyggas. Kortsynta menniskobarn! ingenting är en slump. Allting regeras af eviga,
oföränderliga lagar. Alla de, som på detta sätt omkomma, äro dertill
särskildt bestämda. Det är den bot de måste underkastas, för hvad de en gång
felat. Herren har särskildt uppsökt och sammanfört dem, som måste på detta sätt
dö, och för hvar och en af dem tjenar denna död till frigörelse och
förlossning.
Bland några andar, som
stodo gråtande utanför en kyrka, igenkände jag en gammal bekant, den fordom för
sin skönhet men också för sitt lättsinne bekanta fru Laura.
Den en gång så vackra och
stolta damen var nu en gammal, krokryggig gumma med af lidanden och grämelse
fåradt ansigte. När hon fick se mig, vände hon sig hastigt bort, som om min
åsyn hade väckt hennes ovilja. Jag gick fram och ville räcka henne min hand, i
det jag sade:
Laura, känner du mig
icke? Vi voro ju ungdomsvänninor.
Rör mig icke! ropade hon
vildt. Äfven du är en af de der hårdhjertade dygdemönstren.
Jag har dock aldrig gjort
dig något ondt, svarade jag. Måhända kan jag nu vara dig till någon hjelp?
Du hjelpa mig! Gå, jag
kan inte fördraga din åsyn, du är så ljus. Vet du inte, att jag stod i ett
brottsligt förhållande till din kusin?
Bedröfvad såg jag på
henne. — Väl vet jag det, sade jag. Jag vet också, huru mycket hans egen hustru
led deraf. Men nu ären I alla i andeverlden.
Ja, ja, afbröt hon. Han
har varit här, jag har sett honom. Här veta alla af min synd. Nu finna de mig
icke längre skön. Och hon, hans hustru, hon har blifvit en engel. Hon kom hit
och hemtade honom. Men hvar är min man? Han kommer icke för att hemta mig. Han
har dock svurit, äfven han, att leda och beskydda mig, men nu har han glömt
mig.
Du vet, sade jag, att din
man aldrig var dig otrogen, att han älskade dig trots dina fel. Han älskar dig
nog ännu och skulle gerna hjelpa dig, om det vore honom tillåtet. Sök vägen
till honom genom ånger och bön.
Hon började gråta. —
Skulle du träffa honom, så helsa honom ifrån mig, snyftade hon.
* * *
Jag vandrade vidare genom
denna dystra sfer. Då fick jag syn pä en man, som satt der med korslagda armar
och blickade dystert framför sig, liksom rufvade han öfver tunga tankar.
Framför honom satt nedhukad en vämjelig figur, som såg ut som en gammal,
smutsig zigenerska. Hon bara stirrade på honom. Jag kände igen detta ansigte,
jag hade bestämdt sett honom förr, ja, det var ju min gamle ungdomsvän Louis.
Han hade egt en ung, vacker hustru och snälla barn, men öfvergifvit dem alla
för att lefva tillsammans med ett utskum af allra värsta slag, en qvinna,
hvilken sedan som en ond ande tog hans själ i besittning. När han blef gammal
och sjuk, slog hon honom. Hans hustru dog tidigt, eljest hade hon nog, då han
sjuknade, gjort allt hvad hon kunnat för att befria honom ur denna demons klor.
Då han dog, sade folket: nu är han då befriad från sin plågoande.
Befriad! Jo vackert! Det
sinnlighetslif han fört hade så förlamat hans ande, att han nu satt der och
grubblade utan kraft att skaka denna qvinna ifrån sig. Synden hade så fast
sammanlänkat dessa båda varelser, att de, trots den afsky de hyste för
hvarandra, icke kunde skiljas. »De hafva valt hvarandra, må de nu få lefva
tillsammans!» — sådan var deras dom.
— Louis! ropade jag.
Känner du icke igen mig? Förvånad blickade han upp. — Är det du, sade han och
ville gå mig till mötes. Men qvinnan grep ett fast tag i hans långa mantel.
— Du stannar! hväste hon.
Du tillhör mig. Jag törs inte vara ensam.
Han försökte att sparka
undan henne med foten, men hon hängde sig fast vid honom som en kardborre.
— O ! utropade han och
stäckte bedjande sina armar emot mig. Jag är i helvetet och denna qvinna är
djefvulen sjelf. Hjelp mig!
— Gud är barmhertig, sade
jag. Han skall förlossa dig, om du beder om nåd.
— Men hon lemnar mig
aldrig, klagade han.
—
Nej, jag lemnar honom icke, hväste hon. Gud är död för
oss.
Åsynen af dessa arma varelser gjorde mig helt
beklämd. — Det är ett tröstlöst tillstånd, sade jag till Betty. Hvad kan man
göra för att hjelpa dem?
— Tröstlös var också hans
hustru, svarade Betty, då han öfvergaf henne för att lefva tillsammans med
detta skarn. Men han var då lycklig i tillfredsställandet af sina sinnliga
lustar. Dock, Guds kärlek genomtränger allt, om det än dröjer tusen år. Äfven hit
komma missionsandar och predika för de förtappade. Vi skola taga med oss Louis
och äfven denna qvinna och föra dem till en sådan missionär.
Louis följde oss villigt,
men qvinnan måste vi binda med vår starka vilja; hon stretade emot af alla
krafter. Vi uppnådde emellertid snart en kulle, hvarifrån man hade en
vidsträckt utsigt öfver nejden. Många vägar ledde till kullen, som var tätt
bevuxen med rosor af en sällsynt fägring och vällukt. Skaror af andar vandrade
dit. Nagra syntes hafva brådtom, andra gingo långsammare, många buros dit af
goda andar, andra stretade emot, men tvingades att följa med, några åter
lösgjorde sig och sprungo sin väg. Äfven Laura såg jag bland dem, som gingo
vägen fram.
En härlig ljusgestalt
stod på kullen, en Guds nådesengel, som välsignande utsträckte sina armar och
sade:
»Kommen till mig I alle som ären uttröttade och
betungade, jag vill vederqvicka Eder». Dessa ord säger Herren Gud till Eder.
Han mottager syndare. Ingen är fördömd. Hvar och en kan omvända sig, göra bättring
och åter blifva ett Guds barn. Förtviflen blott icke! Ett evigt lif är för Eder
något oförklarligt, något ofattbart. I bäfven tillbaka för den tanken, att det
för Eder ännu återstår månget botgöringslif i köttet, innan I kunnen blifva
Guds barn. Många af Eder äro måhända oroliga för de älskade, I hafven
qvarlemnat på jorden. Hvad skall blifva af dem alla? frågen I. De äro alla i Guds hand. Några hoppas på
andens förintelse, emedan detta skulle utsläcka minnet och göra ett slut pa
samvetsqvalen. I tänken så, emedan I ären från Herrens vägar afvikna andar,
men jag säger Eder, att I alla skolen lefva i evighet. Det skall gifvas Eder
många medel till bättring. Mottagen dem med ödmjuka hjertan.
Länge talade denna
ljus-ande kärlekens ord till de fallna. Han såg in i hvars och ens själ och gaf
åt hvar och en det tröstens ord, han behöfde. Manga föllo ned till hans fötter,
bedjande om hjelp. Åt de uppriktigt ångerfulla gaf han en ros, men de, hos
hvilka skuldmedvetandet ännu icke vaknat, skickades tillbaka till sina gamla
boningar.
Laura bad om en ros och
jag sag engeln räcka henne en sådan. Louis ville sjelf rycka till sig en ros,
men stack sig på dess törnen. Qvinnan, som klängde sig fast vid honom, ville
draga honom bort med sig. Han skakade henne häftigt ifrån sig.
— Befria mig från min
synd, utropade han. O, Guds engel, lös mig från de fjettrar, mitt
äktenskapsbrott pålagt mig. Maria! du som en gang var min hustru, var
barmhertig! Förlåt mig! Jag angrar mitt felsteg. Hjelp mig!
Der kom också verkligen Maria. Hon räckte honom sin hand till försoning. Den onda qvinnan ryggade tillbaka, bländad af Marias uppenbarelse, och släppte sitt tag. Maria gaf den ångerfulle en ros och ledsagade honom till den sfer, dit äfven vi nu skola begifva oss.
FJORTONDE KAPITLET.
En rekreationsort för dem, som
lidit af vansinne.
En, som dog på dårhuset. Henrik oeh Agatha.
Efter en sorglig färd
genom dystra och mörka verldar, hvilka genljuda af de olyckligas klagorop,
börjar det ändtligen ljusna. Den sfer, vi nu beträda, är en den gudomliga
barmhertighetens vårdanstalt för sjuka och ångerfulla andar. Hit komma ock
många andar, hvilka under sitt jordelif lidit af vansinne.
Luften är här ren och
frisk, och solen strålar klart på fästet. De härliga skogarna dofta af blommor
och genljuda af fogelsång. Här går barmhertighetens engel omkring från den ena
sjuka anden till den andra, bjudande dem alla den tröst och vederqvickelse de
behöfva. Afven läkare finnas, hvilka magnetisera de sjuka andarne och stärka
deras lifskrafter. Genom en sinnessjukdom lider icke allenast kroppen, utan
äfven anden. Då denne genom döden blifvit befriad från sitt sjuka organ, känner han sig utmattad och trött som
efter en långvarig strid. Här är en rekreationsort för dessa hårdt pröfvade.
Jag mötte här tvenne gamla
bekanta. Den ena, Henrik, dog i ett dårhus af ett svårt hjernlidande. Nu hade
han hemtat sig från sin sjukdom. Jag fann honom nöjd och lycklig i en vacker
skogsdunge, der han var försjunken i betraktande af några märkvärdiga växter.
Han kom mig glad till mötes.
— Du är nu fri, kära
Henrik, sade jag till honom, fri från de kroppsliga banden och från alla
tryckande tankar. Det gläder mig att se dig.
— Ja, jag är förlossad,
utropade han. Gud vare lofvad! De sista åren af min jordelefnad voro endast ett
vegeterande slöhetslif. O, huru har icke min ande lidit under trycket af min
sjuka hjerna! Jag lefde i ett dunkel, hälft medvetslös. Det djuriska lifvet tog
öfverhand öfver det andliga, det gör mig ännu ondt att tänka derpå. Sedan
dödskampen var öfver, kände jag mig fri, men var ännu så svag efter det
långvariga trycket på hjernan, att jag föll i vanmakt. Min dyra moder och min
bror togo sorgfällig vård om mig och förde mig hit, der jag nu under deras
kärleksfulla omsorger raskt tillfrisknat. Ännu händer det dock icke så sällan,
att jag känner det forna trycket öfver hjessan och bördan af min gamla kropp,
men ett par magnetiska strykningar af min moder befria mig snart från dessa
hallucinatoriska förnimmelser. Jag känner mig här så lycklig i kretsen af dessa
goda andar.
Se, der kommer åter en
skara barmhertiga andar, som föra med sig några stackars bedöfvade menniskoandar,
hvilka nyss blifvit befriade från sitt dystra lif på dårhuset. Jag måste gå dit
och hjelpa dem, sade han och skyndade bort.
Den andra bekanta, jag
här mötte, hette också Henrik. Han var en god och vänlig menniska, måhända
litet fåfäng öfver sina anor, någon gång uppbrusande, men på det hela taget
hjertans god. Han blef aldrig gift, men hade ständigt någon flamma, som han
gick och suckade för. De sista åren af sin lefnad led han af en hjernsjukdom
och måste sättas in på dårhuset. Han blef nu obeskrifligt glad att återse mig;
jag träffade honom i sällskap med en ande, som jag igenkände vara Agatha, hans
sista flamma. Vi satte oss under ett stort lummigt träd i skogen och han
började berätta.
— Gerna vill jag för dig
beskrifva mitt uppvaknande här i andeverlden, men då måste jag först gå
tillbaka till 3 år före min död, ty då led jag redan hvad jag skulle vilja
kalla en liten död. Jag kände mig sedan lång tid tillbaka illamående, hade ofta
svindel, och det var som om en ond ande ville drifva mig att slösa bort
penningar och att springa efter fruntimmer. Jag lefde som i ett sinnesrus; det
fattades mig en fast vilja att sätta som motvärn. Så kom det till en gräslig
katastrof, hvarvid jag råkade i raseri öfver menniskornas råhet och blef
inspärrad på dårhuset. De första dagarna kände jag icke så mycket det
bedröfliga i min belägenhet, ty mitt hufvud var ännu så omtöcknadt och oklart,
men då jag sedan blef lugn och kom till insigt om, huru allt förhöll sig, kände
jag mig djupt olycklig. Det var mig en olidlig skam, att jag, den högt uppsatte
mannen, var inspärrad och ställd under en grobian till vaktare, som jag måste
lyda. En stor tröst var det mig, när Johan, min trogne kammartjenare, på egen
begäran fick tillstand att stanna hos mig. Jag ber ännu dagligen Gud, att han
måtte löna Johan för denna vänlighet. En stor tröst var det mig också, när mina
brorsbarn och min lilla systerdotter Adelheid kommo och besökte mig. Jag
befann mig i den obehagliga belägenheten att vara en half fåne, en fullständig
dåre hade varit mycket bättre. Genom den uppmjukning, min hjerna led af, var
min ande likasom under inflytande af ett narkotiskt gift. Jag var nästan som
inslumrad, dock mins jag ännu en häftig fysisk skakning — det var det sista
slaganfallet. Det menskliga lifvet utslocknade långsamt, och min kropp var
död, men min ande var förlossad från döden, som egentligen hade fjettrat mig i
3 långa år. Det var en härlig känsla. Några af mina tidigare hädangångna vänner
voro mig till mötes och helsade mig välkommen. Särskildt var jag lycklig öfver
att här återse min Agatha, den sista jag älskat på jorden. Hon dog 4 år före
mig, hvilket då gjorde mig mycken sorg och lade grunden till min tungsinthet.
Hon ville genast föra mig till någon sfer i andeverlden. Nej, sade jag, låtom
oss stanna här, tills de hafva begrafvit mig; jag måste se efter att allting
går ordentligt till. Jag fick sålunda bevittna, hurusom min gode, trogne Johan
under tårar drog på mig uniformen, och huru man lade svärdet vid sidan af mig i
likkistan — det gjorde mig godt.
Äfven dekoreringen af
slottskapellet med alla vapensköldarne tyckte jag mycket om; ty du vet ju, att
jag icke dog på dårhuset, utan hos min goda systerdotter Adelheid, som befriade
mig ur anstalten och tog mig hem till sig. Hennes tårar rörde mig djupt. »Den
käre, gode onkel», sade hon, »så vacker han ligger der!.»
När allt var förbi, sade
jag till Agatha. — Nåväl, visa mig nu din hemvist i andeyerlden. Jag vet, att
jag är en ande. Må den gamle Henrik multna i sin graf. Nu kommer det nya lifvet
och domen. Jag får nu se, om jag kommer att hamna i himmelen eller i helvetet,
eller kanske i skärselden.
— Du kommer att förvåna
dig, sade Agatha, att allting är så annorlunda, än du föreställer dig. Hon tog
mig vid handen — ja, jag hade en hand, en hel kropp, fast den var mycket lätt
och genomskinlig, särdeles behaglig att bära på.
— Huru skola vi nu komma
bort ifrån jorden? frågade jag.
— Du är ännu svag,
svarade hon. Jag skall magnetisera och söfva dig. Se der kommer din
skyddsande, med hans hjelp skola vi uppnå vår bestämmelseort.
För första gången såg jag
nu min skyddsande. Det var en underbart skön engel. Han räckte mig sin hand och
sade: du skall helt dö bort ifrån jorden, det är din sanna förlossning. Jag
sjönk ned på knä, greps af vanmakt och förlorade medvetandet.
Då jag åter uppvaknade
befann jag mig i en vacker trädgård, som doftade af reseda och liljekonvalje.
En näktergal sjöng förtjusande. Vid min sida stodo min skyddsande och Agatha.
Är jag i himmelen?
frågade jag.
Nej, svarade min
skyddsande, detta är en sfer, i hvilken trötta jordevandrare få hvila ut och
stärka sina krafter. Här råder friden, och här skola vi tillsammans genomläsa hela
ditt jordelif, ty här skall domen hallas.
Jag skall visa dig alla
dina felsteg och underlåtenhetssynder, här äro de alla upptecknade.
I det han sade detta,
upprullade han för mig stora taflor — närmast att förlikna vid skuggbilder —
hvilka återgåfvo hela mitt lif dag för dag. Der stodo alla mina synder
beskrifna. Denna granskning af mitt jordelif var mig en svår pröfning, och för
hvarje synd, som blottades, skar det mig i hjertat. När vi hade hunnit till den
sista bilden, som återgaf min dödsbädd, var jag alldeles förkrossad öfver att
så gagnlöst hafva förspillt ett helt lif.
Nu äro vi färdiga med
granskningen, sade engeln. Det är i dag jemt ett år sedan du dog på jorden.
Det är inte möjligt, sade
jag och ville se på min klocka. Så hastigt har aldrig något år gått för mig.
Under denna pröfning var
Agatha hela tiden hos mig. Hon gaf mig ofta persikor och smultron (fersken
og jordbær) att stärka mig med. Jag
vill nämna, att frukten här är likasom genomskinlig och utan kärna.
Spiritisterna skulle kanske säga att det är själen af en persika. Äfven drack
jag ofta friskt, godt vatten-, sådant absorberar man utan att det genomgår
matsmältningsprocessen. Flera gånger under denna pröfningstid lät engeln mig få
hvila en stund och äfven inslumra, innan vi började att betrakta en ny tafla;
dessa hvilostunder voro obeskrifligt vederqvickande. (forfriskende)
Hvad är nu, kära
skyddsande, resultatet af denna granskning? frågade jag. Hvilken andekategori
kommer jag att tillhörar
Du har felat, svarade
han, mera af svaghet och lättsinne än af ond afsigt. Din vilja var svag och
dina lidelser starka. Du måste följa mig och lära dig lydnad.
— Kommer jag sedan till
Gud? frågade jag.
Engeln log. — O, nej!
sade han, inte ännu på länge. Jag är din af Gud sända ledare, följ mig.' Jag
blef nu anvisad mitt hem i denna sfer. Här bor jag tillsammans med min goda
Ägatha. Hvarje dag samlas vi, som bo här i trakten, till undervisning och bön.
Höga andar äro våra lärare. Dessa stunder äro oss en verklig vederqvickelse. Så
snart någon blifvit starkare, gifver man honom små uppgifter; vanligen får han
företaga en resa till jorden för att hjelpa någon anförvant, eller för att
förekomma någon olycka, eller för att trösta och hjelpa någon, som håller på
att dö. De första 3 åren här var jag endast åhörare, ty jag hade så mycket att
lära; sedan fick också jag så småningom små uppdrag på jorden. Ännu längtar jag
icke tillbaka till jordelifvet; jag önskar, att mitt nuvarande lif varade i
evighet. När jag frågat efter än den ena än den andra af mina bekanta från
jordelifvet, har jag fått tillåtelse att sjelf uppsöka dem, och då de vanligen
bott i vidt skilda sferer, har jag fått tillfälle att göra flera intressanta
resor. Min brorson Henrik är bosatt här på samma ställe som jag; vi hafva så
trefligt tillsammans. Vi äro alldeles icke sysslolösa, och jag fruktar icke att
evigheten skall förefalla mig lång. Jag måste emellertid skaffa mig ett förråd
af tro, kärlek och vishet, ty säkerligen blir jag nödsakad att ännu en gång
inkarneras på jorden för att godtgöra mitt förra onyttiga lif.
Kan du påminna dig,
frågade jag, om du genomgått flera jordelif?
O ja, ganska många. Jag
kommer ihåg dem som en skådespelare minnes sina roler. En gång har jag
till och med varit regerande förste-, då utvecklades mitt högmod. Sedan var jag
en gång en riddare. Men jag kan inte berätta allt, det blefve för långt. Jag
har äfven i skuggbilder sett alla mina inkarnationer och igenkänt, alla mina
anförvanter.(slektninger) Framtiden är oss fördold.
De höga andarne säga, att vi sjelfva äro skapare af vara kommande öden.
Tre gånger har jag sett
vår frälsare. Han vandrar genom alla verldar. När han kommer, omgifvas vi af en
fläkt af Guds egen ande, så härlig, så storartad, så upphöjd är han.
Det är en sak, som jag
skulle vilja säga jordemenniskorna. Man bör akta sig för att blifva en slaf
under pedantiska vanor. Jag var en sadan vanans träl. I synnerhet var jag en
stark rökare. När jag blef en ande var det slut med att röka. Huru ofta har jag
icke längtat efter en god cigarett! Äfven hade jag den vanan att oupphörligt se
på klockan; det måste jag här försaka. Jag kan inte neka till, att jag litet
emellanåt skulle vilja veta huru mycket klockan är i Graz. Menniskorna borde
småningom söka att aflägga sina gamla vanor och bjuda till att lefva utan dem, ty det är mycket obehagligt att sedermera såsom
ande nödgas afstå ifrån sadant, som man vant sig vid under jordelifvet.
Slutligen måste jag äfven
tillstå, att jag blef mycket både förvånad och ledsen da jag fann, att jag icke
mera hade några anor (historie). Hvar voro de alla, dessa högättade förfäder, öfver hvilka jag varit så
stolt? Skulle jag hafva uppsökt dem alla, hade det dragit lang tid. Hvad hade
det blifvit af dem alla? Hvilka inkarnationer och hvilken botgöring hade de
måhända varit underkastade ? På dessa frågor svarade den höge anden: ”det sanna
adelsmärket heter dygd, den verkliga makten heter kärlek till Gud”.
Äfven min benägenhet för
små kärleksäfventyr blef mig här till stort förfång. Från den sfer, der vi
lefva, går det många vägar till andra trakter af andeverlden. En gång mötte jag
på en sådan väg en härlig qvinlig ande, som kom från jorden, der hon nyss dött.
Jag ville följa henne, men min goda vaksamma Agatha höll mig i rätt tid tillbaka.
Sedan såg jag, att denna vackra qvinna småningom blef allt vämjeligare, ju
längre hon gick. Hon var en fallen qvinna, som nu var på väg till en botgöringsort
i andeverlden. Hade jag nu följt henne, så hade jag just burit mig vackert åt.
Jag hade då återigen kommit i en asyl, och det hade jag minsann fått nog af på
jorden.
Menniskorna skola säkert finna det otroligt, när jag nu omtalar, att jag bor i ett stort vackert tält. Men jag är, ju icke någon hög ande. Vi äro, vi alla som bo här, ännu icke nog andliga för att kunna undvara bostäder och natur. Likasom våra nuvarande kroppar —jag säger kroppar emedan jag icke finner något annat uttryck — hafva menskliga former, så är det också med naturen omkring oss, med våra bostäder, vårt behof af sömn och föda, ja med allting i denna verlden, det liknar i alla afseenden, hvad vi äro vana vid på jorden, blott att allting är mindre groft och materielt än der. Den höge anden säger, att denna verld är den materiela verldens själ.
FEMTONDE KAPITLET.
En beredelseort för jordelifvet.
Om återfödelsens
lag. Carl, som vid sin egen bår grät öfver ett förspildt lif. Nina med puckeln.
Huru man genom att lyda hjertats röst - kan gälda gamla skulder. Edvard, en
tacksam återblick på jordelifvet. Sportsmannen Frans. Marcellus inviges till
sitt nya jordelif.
Vi komma nu till en sfer,
der goda och enkla menniskor, hvilka slutat sin jordevandring, vistas. Hit samlas också omvända andar från lägre
verldar, för att förberedas till en återfödelse på jorden. Sådana andar
måste för att kunna inträda i denna verld, byta om sin andliga kropp; de måste genomgå ett slags död för att
derefter uppvakna till nytt lif.(se dette beskrevt i ”syv trinn til
evigheten” s.53, og ”en vandrer i de åndelige land” –kap.12 )
I den näst sista sfer vi
besökte, sågo vi huru en engel räckte hvarje ångerfull ande en ros. Doften af
denna ros verkar bedöfvande, anden faller i en dvala, som liknar den fysiska
döden. Derunder lösgör sig den andliga kroppen eller, rättare sagdt, förvandlas
den i en ännu lättare och mera eterisk.
Då anden uppvaknar ur
denna dvala, jublar han at saligt välbefinnande. Hans känslo-och själslif har
vuxit i styrka, och anden sjelf har vunnit i klarhet. Med glädje och tacksamhet
mottager anden här den högre undervisning, han erhåller, och bereder sig till
sitt förestående botgöringslif.
Andarne i alla de sferer,
vi hittills genomvandrat, äro hemfallna under återfödelsens lag, ty alla hafva
de något att godtgöra på jorden, och utan en sådan godtgörelse kunna de icke
förflyttas till närmast högre sfer. Många stämmor på jorden höjas emot
återfödelsens teori; ja, äfven många andar, som meddela sig till jorden, vilja
ingenting veta derom, emedan de äro okunniga. Huru oändligt mycket är det icke,
som menniskan vid sin död är i okunnighet om, och som först efter uppvaknandet
i andeverlden genom högre andars undervisning så småningom klarnar!
I de lägsta sfererna der
andarne äro försjunkna i djuriska laster och hafva en ond vilja, verkar
återfödelsens lag så att säga mekaniskt, d. v. s. anden tvingas på högre bud
att, sedan en viss tidscykel förflutit, åter inträda i jordelifvet. En sådan
återfödelse innebär vanligen ett hårdt straff, bestående i kroppsliga
missbildningar, idiotism o. d. (=och dylikt/ og lign. på norsk) Det är sådana existenser, hvarom
menniskorna så ofta fråga: hvar är Guds rättvisa och kärlek? Rättvisan och
kärleken uppenbarar sig äfven i straff och botgöring.
Sedan anden hunnit något
högre på utvecklingens bana, är han nog fortfarande underkastad återfödelse i
köttet, men den tid, han får tillbringa i det fria tillståndet mellan tvenne
inkarnationer, är nu mycket längre än förut. Anden måste nu erkänna
återfödelsen såsom ett välsignelserikt nådemedel och anhåller derför sjelf om ett nytt lif i materien. Endast de goda
andar, hvilka vid sin död direkt få inträda i denna sfer, äro icke underkastade
en återfödelse för att få inträda i nästa sfer.
Jag har här träffat många
bekanta och vill gifva Eder del af deras berättelser, så vidt möjligt med deras
egna ord. Först träffade jag Carl. Han kom emot mig mycket vänligt.
— Gud vare med Eder, kära
väninna! sade han. Är Ni icke mycket förvånad att finna mig här?
Mitt sista jordelif, som
jag här ser i bilder framför mig, synes mig vara mycket förfeladt. Jag föddes
af goda, fromma föräldrar, som gåfvo mig en sorgfällig uppfostran, men jag
motsvarade sedermera icke deras förväntningar. Jag hade ett godt hufvud och
lärde med lätthet litteratur, historia, språk och musik, och dock tog min ande
icke någon god riktning. Jag vill här omtala sanningen och önskar att alla
närvarande må höra min bekännelse. Jag missbrukade mina föräldrars godhet och förslösade
deras förmögenhet tillsammans med en person, som jag trodde mig älska, men
hvilken endast retade min sinnlighet. Sedan jag förspillt ungdom, helsa och
penningar, var jag vid 30 års ålder en fysiskt och moraliskt bruten menniska.
Då kom döden och öfverraskade mig.
Jag förstod icke rätt hvad som hade försiggått med mig, då jag hörde de minas böner och såg min faders tårar. Jag hade någon gång talat med ett fruntimmer om spiritismen; hennes ord om andar föllo mig i minnet, och jag började ana, att den stora förändringen nu hade försiggått med mig sjelf. På samma gång kom också minnet af mitt förslösade lif, min barndom och ungdom, allt hvad jag läst och lärt, och med fasa såg jag nu alla mina begångna felsteg. Det var som om domen hölls vid mitt ännu knappast kallnade lik.
En enkel, barnslig bön,
som min dyra moder lärt mig, då jag var liten, rann mig nu i minnet, och i min
nöd föll jag på knä bredvid min egen kista och bad. Der låg mitt lik — en gang
en blomstrande mycket lofvande yngling, nu en skrumpen och torr mumie och jag,
anden, stod bredvid bland alla mina anhöriga och grät med dem öfver ett
förloradt lif, men till hvilken grad det i hvarje hänseende var förloradt, det
visste endast jag sjelf. Derför bad jag också allt uthalligare och varmare. Jag
såg upp till himmelen och anropade Gud med mitt hjertas innerligaste trängtan,
att han ville sända mig en tröstens engel. Under min bön kände jag mig såsom
upplyftad och buren, men öfverväldigad af trötthet slumrade jag in.
När jag uppvaknade, befann jag mig i en mild atmosfer. Framför mig stod en härlig ljusgestalt, i hvilken jag till min obeskrifliga glädje igenkände min älskade moder.
— Jag har, sade hon, gråtit mycket öfver dig och dina
irrvägar. Men Gud är nådig, han har hört din bön och sändt mig till din
räddning. Erkänn bönens makt: »du ropade och han hörde dig, och det som en gang
var svart skall blifva hvitt som snö».
Så blef jag i andeverlden sträfsam i det goda samt stark i min ånger och föresats att tjena Gud. Jag är beredd att utföra allt hvad han sätter mig att göra och känner redan arten af det jordelif som väntar mig.
Jag hade på jorden en
väninna, som var sjelfva godheten, alltid beredd att uppoffra sig för andra,
men hennes yttre var afskräckande fult. Hon var liten till växten och hade en
stor puckel på ryggen. Ofta förundrade det mig, att en så god och ren ande måste
bära en så ful och vanskaplig kropp. I denna sfer har jag återfunnit min kära
Nina såsom en underskön ljusstralande ande.
— Inte sant, sade hon till mig, du känner ej igen den fula Nina? Ack hvad jag nu är lycklig. Den vanskapliga kroppen var mig ett svart straff för min forna fåfänga och de synder, jag i följd deraf under min föregående existens hade begått. Denna fafänga har jag nu aflagt. Min puckel var botemedlet, och derför välsignar jag den, men nog var den mig ofta bra tung att bära. Det fans stunder, då jag i stillhet grät bittra tårar öfver den. Men Gud är nådig; jag har nu gjort bot för alla mina fel och äfven fått min belöning derför. Den största belöningen var det dock, att jag, den stackars ensamma, fula, gamla jungfrun, hvars lif var så tomt på kärlek, här funnit den vän, som blifvit mig bestämd och i förening med hvilken jag nu flitigt vill arbeta för Guds rike.
I mitt näst sista
jordelif var jag en vacker qvinna, hade ett godt hufvud och utöfvade ett stort
inflytande. Min make älskade mig, men jag bedrog honom, ty min fåfänga kände
inga gränser, den gjorde mig hjertlös och elak». Då jag inträdde i andeverlden,
återfann jag min forne make; god och kärleksfull kom han mig till mötes. Hans
ädelmod väckte hos mig en djup och uppriktig ånger. Intet straff syntes mig
fruktansvärdare än att återfödas till jorden, synnerligast som en ful och
puckelryggig qvinna, från hvilken männen med afsky måste vända sig bort; och
dock mottog jag villigt detta straff, emedan jag nu hyste en allvarlig föresats
att bättra mig.
— O, huru ofta frågade
jag icke, under det jag betraktade mig i spegeln, hvarför vår Herre skapat mig
så ful. Jag gjorde emellertid hvad jag kunde för att genom vänlighet vinna
menniskornas kärlek. Striden var ofta mycket svår, men jag hade den
tillfredsställelsen att kunna kalla månget hjerta för mitt. Nu är allt
öfverståndet, och jag firar med min trogna dualande min andliga pånyttfödelse,
vida härligare än alla jordens bröllopsfester.
Jag var alldeles gripen
af denna andegestalts skönhet. Hela hennes väsende bar prägeln af ädelhet, godhet
och värdighet, ja, jag kände äfven, huru en stark viljekraft utströmmade från
henne. Bredvid henne stod hennes dualande, strålande af lycka och kärlek.
Det är högst intressant
att lägga märke till, huru många förhållanden, dem man pa jorden icke förstår,
här i andeverlden erhåller sin förklaring.
En af mina kusiner — för
att nu taga ett exempel — hade sex barn, men adopterade dessutom ett fattigt
barn, för hvilket hon sade sig hysa ett alldeles särskildt intresse. Ingen
kunde förstå, hvarför hon gjorde det, och hon sjelf kunde heller icke gifva
någon förklaring öfver orsaken till den böjelse, hon hyste för detta barn. I
andeverlden blef allt förklaradt. Min
kusin hade trott sig adoptera ett främmande barn, men så var icke förhållandet.
Detta barns ande stod henne mycket nära, och hon uppfyllde endast en högre
andlig pligt, då hon tog till sig detta barn, som i en föregående existens
varit hennes eget. På samma sätt förklaras många ingifvelser och underligheter
i den menskliga naturen.
Se här ett annat exempel.
En mycket förmögen, ogift ung man dog helt hastigt. Vid öppnandet af hans
testamente befans det att han icke gifvit någonting till sina slägtingar utan
delat hela sin förmögenhet mellan en god vän och en ung flicka, som varit hans
lekkamrat. Detta som man tyckte underliga testamente försatte menniskorna i den
största förvåning. Jag har här träffat denne man och finner nu hans
handlingssätt mycket riktigt, han följde sin andes maning, påverkad af det
dunkla minnet från en föregående existens. Se här hans egen berättelse derom:
”— Jag lemnade gerna jorden.
Ingenting är mera önskvärdt än en sådan hastig och lätt död, som den jag fick.
Jag hade ju alla förutsättningar för att vara lycklig, ty allt hvad man kallar
»denna verldens goda» stod till mitt förfogande, och dock var jag en främling
på jorden. Jag kom endast för att uppgöra gamla räkningar. Ofta kom den tanken
för mig: kanske hafva vi varit här på jorden förr? Och mången qväll, när jag
satt ensam, smögo sig på mig tankar och uppfattningar om en annan verld. Jag
meddelade dem åt ingen, men hvarje menniska bär inom sig en verld, som endast
Gud känner.
Mina testamentariska
förordnanden väckte mycken förvåning. Huru kan han öfverlemna sin förmögenhet
ät främmande? sade man. Främmande! De, som till namnet voro mina anförvanter,
de voro mig främmande, men dem, åt hvilka jag öfverlemnade allt, kände jag sedan
långt tillbaka. De voro mina närmaste andliga slägtingar; till dem hade jag en
gammal tacksamhetsskuld att gälda. Jag tänker dervid icke på det korta jordelifvet
utan på längesedan förgångna tider. Förvåna dig derför icke öfver enstöringens
underliga bestämmelser. De hade sin goda grund, och jag tackar Gud, att han
icke allenast hållit känslan af denna skuld vid lif i mitt hjerta, utan äfven
så länkat mina öden, att jag varit i stånd att gälda den.”
* * *
En annan ande — jag vill
kalla honom Edvard — hvilken nyss lemnat jordelifvet, yttrade följande.
— Med största nöje vill jag för Eder tala något om mitt
förflutna lif. Jag har på jorden lefvat med i den stora verlden och der intagit
hvad man kallar en hög ställning. Nu är det jordiska omhöljet, det förgängliga
af mitt väsen, aflagdt och jag befinner mig i ett mycket mera normalt tillstånd
än förr. Jag ser tillbaka påjordelifvets mångahanda sträfvanden såsom en trött
vandrare, hvilken nått bergets topp.
Jag kommer ihåg en dag
från mitt förflutna lif. Det var en varm sommardag. Jag längtade ut till den
fria naturen och begaf mig till en höjd utanför staden, hvarifrån man hade en
härlig utsigt. Här slog jag mig ned. I mina öron surrade ännu stadens bullrande
lif och mina fötter voro ömma af den dåliga stenläggningen. Mina tankar irrade
hit och dit. Jag tänkte pa min barndom, som stod så klärt för mitt minne. Nu
var jag icke längre ung; och huru hade mitt lif förflutit? Det ingaf mig leda
och afsmak detta evigt enahanda, som den stora verlden har att bjuda på, den
ena dagen lik den andra med operor och konserter, intriger och etikettsfragor.
Dä ljöd aftonklockan från den stora domen, den manade till andakt och bön. Bön?
Huru var det möjligt att bedja der inne i stadens bullrande maskineri, att der
egna en allvarlig tanke åt ett kommande lif. Stjernorna tändes en efter annan,
äfven de manande till allvarliga tankar. Då greps mitt hjerta af en innerlig
trängtan efter den eviga fridens hemvist. Jag var trött på lifvet, jag ville få
ro. Detta blef också inom kort min lott, min lefnadsbana var snart utlupen.
Jag är nu en ande och har såsom sådan redan haft mångfaldiga tillfällen att
beundra Guds oändliga kärlek och vishet. Nu fördömer jag icke en enda dag af
mitt lif, huru bittert jag än gjorde det förr, nu skulle jag vilja tillropa
alla menniskor: Betänken att I hafven en
evig, odödlig ande! Samlen Edra tankar åtminstone en gång om dagen i bön
till Gud, verldsalltets upphofsman! Plagen
Eder icke med jordelifvets obetydligheter! Allt förgår, endast anden och
hvad han verkat dör ej.
Att lefva och arbeta för
Guds rike är nu min uppgift. O, du jord, med dina laster och brott, dina lidanden
och tårar men äfven med dina kärleksverk och försakelser, med tacksamhet tänker
jag på dig, du var dock ett trappsteg på min evighetsvandring till ett fullkomligare
lif, ett medel för mig att uppnå den frid, jag nu får njuta.
* * *
En annan af mina bekanta
vid namn Fräns, hvilken sedan yttrade sig, hade under sitt jordelif varit en
god och älskvärd menniska. Som man kan förstå af hans sätt att uttrycka sig,
hade han varit en intresserad sportsman och skicklig ryttare.
— Du vill, min kära
väninna, hafva stor societé omkring dig, sade han skämtsamt. Du tänker som så:
jag vill begagna tillfället för att göra frågor och iakttagelser, och du har
rätt; det är ju dessutom mycket angenämt att språka med gamla bekanta.
Men för att nu tala
allvarsamt, så vill jag säga dig, att jag är mycket lycklig. Allt efter som
mina gerningar varit goda eller dåliga, mottager jag nu deras lön eller straff.
Mer och mer kommer jag dock till insigt om min ofullkomlighet. Jag måste göra
ännu en galopp på jorden och startsignalen lärer snart skola ljuda. Ja, med
jordelifvet förhåller det sig alldeles som med en kapplöpning. Först gäller det
en slätlöpning. Klockan ljuder, pass på, nu bär det af! Med besinning,
uthållighet och en lätt kropp kommer man främst. Otålighet hjelper icke. Sedan
kommer en Steepelchase — o, dessa hinder! Här en häck, der en graf; man vill
komma öfver, men man har ej kraft att taga den rätta ansatsen, man söker ändock
forcera hindret och — pladask — der ligger man i den fuktiga grafven, hvarur
man nedsmutsad och linkande kraflar sig upp. Så förhåller det sig också med
pröfningarna och svårigheterna i det menskliga lifvet, de öfvervinnas endast
med lugn och besinning.
Det der är nu funderingar af en gammal sportsman, som älskade naturen och såg skaparen i hvarje träd i hvarje blomma. Må Gud beskydda hvar och en, som nödgas göra ännu en löpning på jorden. Jag önskar honom en fast sits i sadeln, en säker hand och lugn besinning.
Vi komma nu till en
vacker trädgård. Der såg jag en ande vid namn Marcellus, omgifven af alla de
vänner, som han förvärfvat sig i andeverlden. Han bar en lång, hvit mantel. En
hög ande trädde fram till honom och sade: Marcellus, det ögonblick är inne, då
Gud af nåd förlänar dig en återfödelse i köttet. Du skall nu göra rakt hvad
förr var krokigt, göra godt hvad du förr gjort illa, tjena dygden i stället för
lasten. Kasta ännu en blick på ditt senaste jordelif,
Engeln upprullade dervid
ett långt blad, på hvilket Marcellus' hela lif stod upptecknadt. Denne läste
det om igen och genombäfvades dervid ånyo af ånger, förkrosselse och en
innerlig åstundan att få genomgå sin botgöring. Han sade till engeln: O, låt
mig få fara! Derefter upprullade engeln
ett annat blad, hvarpå stod upptecknadt det nya jordelif, som väntade honom,
hans barndom, ungdom och mannaålder, antalet lefnadsår, de uppgifter han skulle
få att lösa, de pröfningar och lidanden han måste genomgå.
Läs äfven detta, sade
engeln, du ser har det jordelif, som väntar dig. Känner du dig stark nog att
bära detta? Betänk dig ännu en gång! Jag vill, jag vill, svarade Marcellus.
Engeln steg då fram och satte en törnekrona på hans hufvud sägande: Se der dina
lidanden! Sedan satte han en palmqvist i hans hand med de orden: Se der din
seger! Bevara dem bada i ditt minne! Derefter slog engeln tre slag med ett
svärd på Marcellus' högra skuldra och sade: För Gud, för din nästa och för din
egen själs frälsning! Nu är du slagen till en Guds riddare. Håll troget ditt
löfte ! Marcellus böjde knä, kysste svärdet och sade: Jag svär dig trohet min
Gud. »Han har svurit», utropade de kringstående andarne. »Hell honom! Gud gaf
honom kraft dertill.» Marcellus omfamnade sina kära och särskildt en qvinlig
ande, det var hans älskade, hans dualande.
— Jag vill följa dig
efter, sade hon. Du vet ju, att jag tillhör dig, och som din maka skall jag stå
trofast vid din sida. Vi skola nog återfinna hvarandra.
Detta var en helig
trolofning. Marcellus lemnade sin brud i andeverlden och gick till jorden för
att der bereda henne ett hem. Nu gaf engeln honom tre magnetiska strykningar
för ande, själ och kropp. Marcellus insomnade. De närvarande vännerna sjöngo en
härlig hymn. Dualanden stod vid hans sida och grät — för henne var det en svår
skilsmessa. Födelsens engel kom nu och bar Marcellus ned till jorden. Någon tid
derefter sågos lyckliga föräldrar le mot sin lilla skatt. Bredvid stod dess
skyddsande och betraktade med djupt allvar sitt anförtrodda gods, det lilla
barnet i vaggan.
SEXTONDE KAPITLET.
Läkekonstens och barmhertighetens
sfer.
Halinemans tankar om skendöd.
Emil död af slag. Arnulf Maria von Tattenbach. En engel strör blommor öfver
jorden
Vi komma nu till den
sfer, der jag sjelf har mitt hem. Denna och äfven några med densamma likställda
sferer förmår jag ännu att skildra, men sedan kommer min kunskap till korta.
Här stationerade andar
äro icke underkastade återfödelsen såsom en botgöring. Återvända de till jordelifvet,
göra de det såsom frivilliga budbärare. Hunna till denna grad af utveckling, ega de den lyckliga förmagan att
företaga resor till andra planeter för att öka sina kunskaper och sin
erfarenhet. (les om ex.på det i historien
til Yoktaswar) Denna sfer kan betecknas såsom läkekonstens och den för lidandet ömmande
barmhertighetens hemort. Man behöfver icke på jorden hafvä varit läkare för att
efter sin död få hamna i denna sfer; alla de, som i en eller annan humanitär
riktning sträfvat att lindra det menskliga lidandet på jorden, hafva här sitt
rätta hem. Det är också en underbart härlig uppehållsort. Vår herre Kristus
besöker oss ofta, och äfven andra höga andar komma icke sällan hit för att
bibringa-oss kunskaper i andliga ting. Ingen lastfull eller svår förbrytare får
hit inkomma.
Här får man genom inblick
i en högre vishet lära sig att vara ödmjuk, och genom utöfvande af kärlek
kommer man till kunskap. Man får en aning om, huru man rätteligen borde vara,
här vaknar andens högre intelligens till insigt om det goda och rätta, här gryr
sanningens morgonrodnad.
Härifrån komma många, som
frivilligt låta sig återfödas på jorden. De äro ett slags missionärer, som
hafva till uppgift att frambära någon ny upptäckt inom läkekonsten eller att
inspirera menniskorna till filantropisk verksamhet i en eller annan riktning.
Menniskor sådana som Mesmer, Hahnemann, Mathei och August Hermann Frank hafva
kommit från denna sfer. Här studeras flitigt läkekonstens alla grenar. Ett godt
tillfälle dertill gifves också i denna sfer med sin underbart rika växtverld
och sina talrika mineralkällor — jag skulle vilja kalla dem kosmiska
vattuflöden. Det inflytande, som härifrån utöfvas för att direkt lindra jordens
lidanden, är större än man kan föreställa sig, särskildt söka vi att bibringa
de sjuka erforderlig kraft att reagera mot sjukdomen. Äfven äro vi behjelpliga
att understödja medicinska studier och samaritansk verksamhet på jorden. Ja,
hela denna sfer kan betecknas såsom en reaktion eller ett motgift mot
sjukdomar, dåliga inflytanden, grymhet och girighet.
Jag vill här anföra hvad
den store homöopathen och menniskovännen Hahnemann, som jag här träffat, en
gång yttrade på tal om döden.
”Dödsprocessen är af
läkarevetenskapen ännu icke tillräckligt grundligt studerad. Ganska ofta hålla
läkarne en stelkramp eller skendöd för den definitiva upplösningen eller döden,
ehuru ett sådant tillstånd icke innebär något annat än att anden tillfälligtvis
lemnat kroppen. Om detta vore den verkliga döden, gåfves det flera medel att
uppväcka en mängd döda. I allmänhet är det ett fel, att de döda blifva för
snart begrafda; derför måste många först i grafven genomgå de själsqval, som
äro förenade med andens fullständiga skillsmessa från kroppen. Hvarken blåa
fläckar på kroppen eller ens förruttnelselukt äro ofelbara tecken på den
verkliga döden. De äro förebud att döden är nära, men beteckna icke alltid
döden sjelf.
Man borde inrätta
storartade, väl ventilerade och ändamålsenligt inredda anstalter, i hvilka de
döda lades, och dessa borde icke få begrafvas förr än efter 9 dagar och sedan
alla möjliga återuppväckelseförsök blifvit gjorda. De döda skulle här ligga
icke på ett observationsbord utan i sina bäddar, och läkare skulle iakttaga dem
dag och natt och göra alla möjliga försök att återväcka dem till lifvet. Ensamt
magnetisk behandling skulle vara tillräcklig att lösa många ur deras stelkramp.
Äfven elektriska strömmar skulle vara af god verkan. Dessutom kunde — alltefter
sjukdomens beskaffenhet — användas kalla omslag, afrifningar eller heta bad.
Då döden följer såsom slutet på en långsamt tärande sjukdom, äro dessa
försigtighetsmått naturligtvis ej nödvändiga, men då den kommer af slaganfall
eller andra hastigt verkande orsaker äro de mycket att förordat Tänken Eder en
sådan anstalt, väl skött af goda medier, huru många skendöda skulle icke der
kunna återuppväckas, huru många tårar der torkas!
Anden med sin nervkropp
skiljer sig icke alltid lika hastigt från kroppen; genom magnetiska strömningar
skulle man vid många tillfällen kunna tvinga den ande, som står i begrepp att
lemna kroppen, att der qvarstanna. I många fall dröjer anden en längre tid i
kroppens omedelbara närhet, och komme man honom då till hjelp, skulle han
säkert gerna åter inträda uti och återupplifva kroppen.
Kristus egde kraften att
på detta sätt återuppväcka döda, hvilket derför icke var ett under, utan en
helt naturlig handling, åstadkommen på grund af lagar, dem menniskorna icke
känna. De göra sig heller icke möda att utforska dem, allra minst är detta
förhållandet med läkarne, emedan de endast vilja verka empiriskt och helt
enkelt förneka alla andliga krafter.
Den minsta disharmoni i
den menskliga kroppen återverkar på anden, likasom äfven å andra sidan andens disharmoni verkar störande pä kroppen.
En ständig vexelverkan, ett ömsesidigt utbyte utgör lifvets motor i stort som i
smått.
Anden och astralkroppen
behöfva icke nödvändigt en sund kropp för att fungera; ganska ofta. äro de
bundna vid en sjuklig organism. Kroppens krämpor behöfva derför icke nödvändigt
hafva döden till följd, blott icke vissa organer skadas. Om emellertid dessa
organer icke äro alldeles förstörda utan endast paralyserade, så kan man genom
en andlig kraft väcka organets lifsverksämhet och tvinga anden att ånyo
inträda i kroppen. Särskildt utbildade medier skulle härtill vara de bästa
verktyg. Här är endast fråga om ett tillstånd, som kan sägas utgöra ett
mellanting mellan skendöd och verklig död, ett tillstånd som Apollonius af
Tyana och äfven de gamla egyptierna kände, men som menniskorna sedermera
alldeles icke hafva utforskat, ett tillstånd som kännetecknas deraf, att anden
i följd af sjukdom eller disharmoni lösgjort sig från kroppen, men icke genast
kan skilja sig från densamma utan stannar i dess närhet, såsom clairvoyanta
medier ofta vid dödsläger iakttagit. Genom att i rätt tid tillföra kroppen
bristande lifsfluid och stärka de krafter, som förbinda det kroppsliga och det
andliga lifvet, skulle man i sådana fall ganska ofta kunna bereda anden ett
tillträde igen till den kropp han lemnat.
Kristus kunde detta, men
hvad som kostade honom allenast ett ord, kostar menniskorna ett djupgående och
mödosamt studium, som de icke ens tänkt på att begynna. Det är den allmänna
förskräckelsen för lik, som afhåller menniskorna från att sysselsätta sig med
sina döda, och när läkaren en gång har sagt sitt ord, »menniskan är död», så
får det vara dervid, om också tusentals fall af skendöd förekommit och skola
förekomma.
Man behandlar den såsom
död förklarade kroppen som en liflös massa. I stället för att uppvärma,
magnetisera och elektrisera den, bär man ut den och lägger den i ett kallt rum.
Genom att påkalla den skendöda kroppens ande skulle man få förklaring på mycket
som är dunkelt. Dock nej! verlden ler deråt, och icke minst herrar läkare.
Vid afrättningar, mord
och dylika hastiga dödsfall afklippes visserligen den fysiska lifstråden, men
astralkroppen lefver och kan icke så ögonblickligt skilja sig från den döda
kroppen. Nervlifvet måste likasom rasa ut, innan anden förmår att definitivt
lösgöra sig. Detta bestyrkes bland annat af de muskelryckningar i ansigtet, som
förekomma hos hängda personer. Anden lider dervid trefaldigt, till ande, själ
och kropp, mycket svåra qval. Därför äro afrättningar, mord och krig en stor
orätt icke allenast mot menniskan såsom sådan, utan äfven mot anden.
Men för att nu återkomma
till 'den naturliga döden, så har anden, hvilket också framgår af meddelanden,
som kommit genom spiritistiska medier, ofta ganska svårt att skilja sig från
kroppen, ja, många stanna ännu i århundraden i närheten af sin kropp. Derför är
förbränning af liket en stor välgerning för anden • det är det medel,
hvarigenom anden hastigast lösgöres från den kropp, han redan lemnat, och
kommer till insigt om sitt nya, andliga lif.
Likförbränning är
således icke allenast ur hygienisk synpunkt det bästa grafskick, den är det
äfven derför, att den förlänar anden full frihet, då den förstör alla de band,
hvarmed denne hänger fast vid materien.
Egyptierna, hvilka genom
balsamering årtusenden igenom bevarade liken af sina konungar, så att de ej
förmultnade, hade dermed en särskild afsigt, som dock var de egyptiska
presternas hemlighet. De voro fullt förtrogna med den högsta magiska vetenskap
och hade derför förmåga att återkalla anden till mumien och sålunda för en
stund återväcka den senare till lif. Genom att hindra kroppens förstörelse
underhållas nemligen också de band, hvarmed astralkroppen är fästad vid köttet.
Presterna kunde sålunda tid efter annan tala med sina döda konungar, rådfråga
dem i statssaker och inhemta deras mening rörande magiska hemligheter.
Äfven de talrika
berättelserna om andar, som gå omkring och spöka på kyrkogårdar, bekräfta att
det i vissa fall förefinnes ett sympatiskt band mellan anden och den aflagda
kroppen”.
* * *
Mediet: Såsom i viss mån
bekräftande Hahnemanns nu anförda tankar, vill jag här återgifva ett par meddelanden,
som jag erhållit.
Det första kom från en
bekant, som helt hastigt dog af slag. Hans döttrar funno honom en morgon död i
sängen. På min fråga om den så plötsligt aflidnes andliga tillstånd svarade
hans skyddsande:
Emils ande är omtöcknad.
Han sitter vid sin döda kropp och kan icke komma loss. Det skulle göra honom
godt om du ville tala med honom.
Efter en stund hörde jag
likasom en knackning på dörren. Jag tog pennan och frågade:
— Är det Emils ande?
— Ja, det är jag Emil.
Jag befinner mig i ett egendomligt tillstånd. Jag, Emil, skall i morgon
begrafvas ; jag befinner mig icke längre i kroppen och dock känner jag mig fortfarande
som en menniska. Död - och dock lefvande, lefvande och dock död! Det är en
förtviflad belägenhet.
— Fatta mod! Du är nu en
ande. Gud skall säkert sända goda andar till ditt bistånd.
Ja, jag vet ju att Ni är
spiritist, min fru; men jag ansåg alltid spiritismen för en galenskap.
Spiritismen är läran om
det andliga lifvets fortvaro efter döden och om möjligheten för andarne att
meddela sig med menniskorna på jorden; nu måste du dock medgifva, att denna
lära icke är någon galenskap.
Jag är en gåta för mig
sjelf. Hemma ligger mitt lik, som jag nyss lemnat, och omkring sängen stå mina
döttrar gråtande och jemrande sig. Är jag måhända skendöd. Jag är rädd för
begrafningen; tanken på att man skall lägga mig i en kista fyller mig med fasa.
Jag måste bedja mina döttrar göra några försök att återväcka mig till lif. Man
måste frottera mig dugtigt, och så ber jag Er vara god magnetisera mig för att
gifva mig kraft att gå tillbaka i kroppen. Så otäckt med det der orörliga liket
der hemma! Eljest låge jag vid den här tiden behagligt i min säng och läste,
men nu — hu!
Jag magnetiserade anden;
och följande dag hörde jag, att hans döttrar hade frotterat sin faders lik,
lagt på varma dukar och slagit åder samt uppskjutit begrafningen, till dess
någon förvandling börjat inträda. Emellertid voro alla ansträngningar
förgäfves. På begrafningsdagen kom Emil och skref följande:
Det är jag, Emil. Den
förskräckliga dagen är nu förbi. Man har sänkt ned kroppen i grafven. Alla förhoppningar
om ett återupplefvande äro slut. Det var ett fruktansvärdt ögonblick, då man
lade på kistlocket och mina döttrar snyftade högljudt. Er magnetiska behandling
gjorde mig godt. Jag slumrade in, men väcktes åter af mina barns jemmerrop. Jag
tackar för Edert medlidande.
— Ni är i sanning mycket
välgörande. Min aflidna hustru har kommit och hemtat mig. Jag befinner mig nu i
en krets af vänliga andar. Det är emellertid svårt att så hastigt finna sig
till rätta i en ny belägenhet, då man i 65 år varit menniska. Tanken på hvad
som nu månde komma — hela evigheten — gör mig ängslig till mods. Huru skall det
nu blifva? Jag var k. k. notarie, allting gick så regelrätt efter lagar och
-förordningar. Jag undrar, om äfven här finnas några lagar. Det måste jag nu
taga reda på.
Såsom bekräftelse pä huru
länge en ande kan vara bunden vid sina jordiska förhållanden vill jag äfven
anföra ett annat meddelande.
Jag brukade ofta
utsträcka mina promenader till en gammal slottsruin i närheten af Gonobitz.( * Ett stort gods i
Steyermark, hvilket eges och bebos at mediet och hennes make baron Ödön von
Vay. Ofvers:s anm.)
Måhända var det min
önskan att få veta något om den slägt, som der haft sin bostad, som gaf
anledning till följande
Meddelande från anden
Tattenbach **).
(** Stilen i detta
meddelande är mycket egendomlig-. Till en början är den trög och tung med
klumpiga ansatser till poetisk flygt, men småningom flyter den lättare i mån
som anden blir varmare af sina gamla minnen. Det är som arbetade inom honom en
skaldeådra för att gifva sig luft, men den har svårt att göra sig gällande, än
stapplar den på rimmad prosa, än hallar den på orimmad vers. I
Öfversättningen-har största vigten fästats vid ett rätt återgifvande af
stämningen i det hela. Öfversättarens anm.)
Nå, ändtligen får jag
luft! Jag Arnulf Maria von Tattenbach född Herrens år 1306 den 13 i blomstermånaden,
död Herrens år 1390 den 27 i göje månad. Så gammal var jag då, nu har jag
blifvit mycket äldre. Jag har sett dig kära barn på ruinerna af min förstörda
borg. Du har önskat att få veta något om det lif, som förts inom dessa murar.
Du har sagt:
”Se
der ett torn, se här en dörr, Undrar hur här lefdes förr. Blott för en stund
jag ville se,
Det
gamla lif på nytt sig te”.
Vackra barn, var lugn, jag
ber. Låt mig skrifva. Var god, haf tålamod med en, som ej på länge talat
jordiskt språk. Låt mig nu få beskrifva allt. De minuter, du egnar mig, äro
icke förlorade; de äro en allmosa, som du räcker den en gång så ståtlige
riddaren Arnulf Maria von Tattenbach, nu en tiggare i de nakna andarnes rike.
På den tid, jag lefde,
var Gonobise ej att förlikna med Gonobitz nu för tiden.
Allting fallit neder —
Andra tider, andra seder-
Kom och se dig här omkring
Från min gamla borg.
Af all dess glans fins ingenting.
O, det gör mig sorg.
Nu ligger hus vid hus pä detta berg, som en gångvar en
vild och dyster urskog. Och dalen sedan med sin vackra ekskog, sin sumptrakt
och sina tre stora vattendammar med höga vassruggar. Der vadade storken, der
sam den vackra svanen. Då fans ej dessa ängsligt raka och breda landsvägar;
endast en mörk slingrande stig ledde ned till några fiskarkojor i dalen. I
dammarne fiskades karp, i skogarne jagades hjort och rå — det var ett härligt
lif. Vid hjortarnes brunsttid hörde man ända hit till slottet deras strider och
deras bölande. Äfven snäppor, änder, vipor och gäss funnos här i mängd. Vin
fans ej, det kom först med välskerna. De höggo ned våra rackra skogar, som
aldrig mera återväxa, och planterade vinstockar på bergsluttningarna. I våra
skogar bodde vildsvin och äfven en och annan treflig brunmbjörn. Hvad hans
skinkor smakade bra, och hvad hans pels var god att ha!
Den gamla staden Cilly
fans äfven då för tiden med sina tappra grefvar, väl bekanta i både tornering
och krig. På borgen Köbel midt i en vild och otillgänglig skog, som vimlade af
djur af alla slag, lefde en riddare, »Aldarich den hårde» kallades han. Vi
gästade ofta hvarandra; så ock riddaren von Wurmprand på det höga Wurmperge
och Anck am Steine, en roflysten riddare, som sedan besegrades af grefvarne
från Cilly. På den stolta borgen Lindeck lefde en from riddare. På »Weit am
Stein» bodde tvenne bröder, som höllo mycket af hvarandra, och hvilkas barn
blefvo trolofvade.
Min borg var bygd på
klippfast grund, omgifven af ringmurar, som hängde ut öfver stupen. Ett kapell
hade jag äfven, högt uppe i tornet, dörren till trappan fins ännu qvar. Stall
och fähus, kammare för drängar och för pigor, allting i god ordning. Lifsmedel
fans på gården, linet spanns hemma, tröjorna syddes i egen kammare. Här funnos
smeder och snickare, skräddare och skoflickare, ja äfven en musiker — alla
glada och muntra på m.in borg, mitt slott.
Fyra gånger om året köptes i staden kryddor
och väfriader för husfru och barn. Och kunde vi någon gång få en wälsk köpman i
klämma, så vankades äfven sammet och siden, spännen och gyllene smiden. Sjelf
fick han dingla i närmaste träd.
Ja-, det var ett härligt
lif. Att ett sådant lif måste förgå, det gör mig riktigt ondt. Det lifvet var
nog hårdare än nu, men också manligare. Man höll innerligare och trognare af
hvarandra. Man hade sitt eget rike, sitt eget land, sin egen ointagliga borg.
Detta allt är nu förbi. Man älskade Gud och ärade svartrockarna. Fattiga funnos
ej i hela trakten, det sörjde min husfru för.
Om riddaren på borgen
Köbel kunde jag förtälja mången ruskig historia. Huru många wälska köpmän har
han icke fångat, utplundrat och sedan dränkt i sjön. Huru många benrangel fann
man icke i hans fängelsehålor, när grefvarne från Cilly stormade hans fasta
borg. Så blef den hårde Aldarich till sist betvingad, slagen i kedjor och förd
som fånge till grefvarnes fasta slott, der han, den fordom så rike och mäktige,
dog en smädlig död. Hustru hade han ej, blott frillor många. I grund förstörd
blef borgen hans, liksom hans rikedom, hans glans.
Min hustru var en verklig ädelsten. Tretton barn har hon födt mig och alla har jag väl uppdragit. De äldsta voro små, när jag drog till den heliga grafven. Huru hade de icke vuxit, när jag kom tillbaka, täckt med skråmor och sår.
Hör mig vackra rödhår! I
stilla midnattsstund.
När månen gör sin rund,
Kom till mitt gamla slott.
Sätt dig på muren här och
se utåt nejden där,
Så vill jag berätta brådt
Om frustande hjortars
strid,
Om brumbjörnar vintertid,
Om ekskog med vildsvin och
rå,
Om insjö med svanor på.
Det var en gyllne tid,
Nu är det slut med all
frid.
Menniskor bo öfverallt,
Der förr blott fans hjort
och galt.
Menniskor skräna och
bråka,
Der förr hördes uf och
kråka.
Breda vägar med moln af
damm,
Der fordom en skogsstig
slingrade fram,
Ingen riddare, ingen
hjelte,
Icke en småsven att spänna
mitt bälte,
Endast bönder, dumma och
tröga,
Der förr redo riddersmän
stolta och höga.
Endast en grushop, en
stenhög, ack!
Der förr bodde Arnulf von
Tattenbach.
Men hvarför, skön rödhår, på detta vis Qväder jag minnessången för dig Om mitt förlorade paradis? ,To, det är derför, så synes mig, Att du älskar som jag den gamla tid, Att du viH gästa min gamla borg, Att du förstår min djupa sorg, Att du kan skänka min ande frid.
Då jag uttryckte min
förvåning deröfver, att han ännu efter så många hundra år kunde vara så fästad
vid sina jordiska egodelar och sysselsättningar, svarade han:
Ja, det hänger vid mig
det gamla lifvet, det hänger också vid mig mången gammal sorg. Här stönar det
och gråter under dessa gamla hvalf, och minnen dyka upp och komma åter, för
hvilka mången gång jag skalf. — Har du räknat rätt, att jag varit död i 500 år?
Barn! Hvad är tiden? — hvad bringar den? Förändring och förstörelse, men af
glädje knappt en skymt.
Se, jag älskade min skog,
mitt väna vif och mina barn, min bräddade bägare och min muntra musikus, mitt
fasta slott och min ädla springare. Allt detta var mig kärt — och nu — nu tjuta
hundarna, nu hviner stormen och ensam står jag utan harnesk eller sköld, men
fast jag står, oryggligt fast uppå min gamla borg.
En gång mötte jag mitt
trogna vif, som dött för längese'n. Hon räckte mig så mild och blid sin fina
hand och bad mig följa sig dit upp till englars chor. Men det ej höfdes gamle
Tattenbach, han stannade uppå sin borg. Så gick det första hundratal af år.
Sedan kommo ödeläggelse
och krig. Tappra voro sönerna af min ätt, slogo turkar, hedningar och kättare,
och jag satt der och såg på allt, gladde mig åt vapnens klang och tackade min
Gud. Mycket såg jag ock, som hade kunnat komma mitt hjerta att brista, men
hjertat låg ju i grafven till min grämelse och sorg.
Nu kom odlingen till
detta arma land. Den sträckte sin hand öfver berg och dal, öfver skog och
strand. Skogen föll och allt dess vildt, hjort och rå och björn och galt. Allt
gick under, allt försvann. Kanoner dundrade, musköter smattrade, man stormade
mitt slott. Andra tider, andra seder, det gamla lifvet var en saga blott. Dock
långsamt föll min fasta borg, ty tappert jag höll ut från år till år som
borgens gamle ande, jag den stolte Tattenbach.
Ännu en gång kommo vif
och barn, bådo mig så varmt: »I Guds namn kom då gamle hedning?» Hedning är jag
ej, ej jude ens, så god en kristen som någon ann, det skulle jag väl tro. Men
här jag måste stanna. Jag kan ej vika från min post. Och så gick åter månget
hundratal af år.
Ack att jag kunde bygga
upp igen mitt vackra slott, min stolta borg och sedan sitta tiotusen år och
skåda ut igenom fönsterkarm hur tiden går derutanför, men icke når in under
mina tjocka hvalf. Men tankar blott, de bygga intet slott. Här blir mig tiden
lång. Måntro, när nästa gång de komma vif och barn, skall jag dem följa då? . »
Ja säger du, och du vill
bedja nu for mig. Haf tack'du kära barn, att du vill bedja ömt för en, som
ingen känner mer på jord och ingen älskar mer. — Ja jag dig följer Herre Gud,
som jag har ärat och bekänt. Må du ej straffa mig att jag här dröjt så länge
an! Jag längtar till din himmel nu. Men månne Petrus skal den fromme man — mig
släppa in i paradis, der englar sjunga Herrens pris? Du säger: sjelf jag bedja
skall. Det gör jag ock, jag ropar an Maria, heliga Guds moder — jag ber till
Gud i himmelrik. Haf tack att du har unnat mig så många hundra år här på min
borg. Haf tack att du ej brutit ned min själ, som folket här har brutit ned
mitt slott, min gröna skog. Se'n all min härlighet förgått, jag känner nu min
litenhet — hur allt är smått. O, tag mig Gud uti din himmel opp för Sonens
skull, hvars kors och graf jag tappert har försvarat. Men se, hvem kommer der på dimmig
sky af ljus omstrålad? Min hustru, mina barn! De minnas mig da än. De väntat mig i flera hundra
år. De hviska omt: »ja, kärlek trofast är, den ej förgår, der annan kraft är
slö, den allt förmår. Kom följ oss nu». Javäl, jag följer Er. Nu kan det vara
tid att bryta upp Men ack, hvem sköter om min gamla borg? Skall den här utan
herre stå? Skall ingen mer lyda mina bud? — Din mening kan jag nu förstå. Du
Herre vara vill, du Herre Gud.
(Någon tid derefter.)
Mitt kära barn! Hur lätt
jag sväfvar nu! Jag måste tacka dig för vänlig hjelp för trogen bön. Såg du mig
sist, hur bort jag sväfvade på rosig sky, omstralad utaf ljus och buren lätt af
hulda väsen? Nu är mig allting annorlunda. Min dyra maka förde mig långt bort
til ljusets verld, till ett af Herrens hus, en stjerna strålande och klar. Der
mötte oss en engel, härlig, skön, af glans omfluten. Han ledde mig hän till en
borg, ett gammalt slott. Der bodde far och mor. O, än en gång jag drömde mig
tillbaka, till längesen förliden gyllne riddartid. Mildt och vänligt engeln
lade handen på mitt hufvud. »Här», sade han, »skall du åter varda barn och
sedan bli en riddare så god, en hjelte, oförskräckt, beredd att kämpa blott för
sanningen till Herrens ära.»
Léf väl! mitt vackra
barn, tag tusen tack! Förgät mig ej och bed för mig, den gamle Tattenbach.
* * *
Catharina har åter ordet.
Till sist vill jag från denna sfer kasta ännu en blick på jorden.
Jag ser en härlig
gestalt, omstrålad af bländande ljus. Det är ett väsen, som nått fullkomningens
tröskel, en ande, som sprider ljus, kärlek och kraft omkring sig der han
sväfvar fram genom rymderna. Menniskorna skulle kalla honom en engel. Se, han
har en krans i handen, den håller han högt öfver jordens luftkrets och från
densamma låter han falla blad och blommor ned till menniskorna på jorden. Här
föll kärlekens röda ros, der tålamodets och sjelfuppoffringens hvita liljor,
der lidandets himmelska törnen. Hvarje blomma, hvarje blad skall utveckla sig
på jorden för att sedan i himmelen återförenas till en gloriekrans på mången
ädel andes hufvud. Men utan törnen ingen ros, utan lidande ingen dygd, utan
pröfning ingen seger.
Har rosen fallit på din
lott, o menniska, så bevara hennes fägring frisk och låt henne sprida sin
ljufva doft; har du fått tornet, så var modig och tålig; har den hvita liljan
blifvit din, så böj icke ditt hufvud i striden, var god och ren och se med
förtröstan upp till Gud.
Den, som tappar sin
blomma i smutsen, han kommer tomhändt hit. Öfver honom gråter engeln. Men de,
som trofast vårdat sin blomma, jubla här i himmelsk salighet. Minnens derför
Edra blommor, vården det gudomliga frö, som blifvit nedlagdt i Edra hjertan,
älsken tornet såväl som rosen, båda äro Eder gifna till välsignelse.
SJUTTONDE KAPITLET.
En sfer för andliga studier.
Ernst och hans syster Henriette.
En grekisk filosof förklarar den grekiska mytologien.
Den sfer, vi nu komma till, kan förliknas vid ett tempel eller en kyrka för hela denna trakt af andeverlden. Hit samlas andar från skilda håll för att njuta undervisning af högt stående, klarseende andar. Här få vi undervisning om mycket, som varit oss fördoldt: om Guds väsende, om andra verldar, andra solsystem o. s. v. Genom dessa högt benådade andar gifver Gud oss del af sin kärlek och sina bud; genom dem få vi också kunskap om, huru våra kära på jorden hafva det, ty deras klarseende blickar genomtränga med lätthet jordens atmosfer. De varsko oss, då våra anhöriga på jorden hotas af någon fara, och sätta oss i stånd att komma dem till hjelp. Dessa andar äro i vår verld de medier, genom hvilka vi kunna sätta oss i förbindelse med menniskorna på jorden; de utbilda också medier på jorden genom att bibringa dem mediumistiska gåfvor; de arbeta oförtrutet i spiritismens tjenst på utbredandet af en andligare och sannare uppfattning af de eviga tingen; de äro genomträngda af den renaste och starkaste magnetism; de äro verkliga medlare eller budbärare mellan Gud, andar och menniskor. Dessa andars fluider verka välgörande på menniskornas nerver, de bringa sömn och vederqvickelse åt de trötta och sjuka.
I denna sfer mötte jag en kär vän, som 40 år tidigare än
jag hade lemnat jorden. Jag bad honom berätta mig sina erfarenheter från
andeverlden.
Men först vill jag skildra hans död, som ännu står lifligt för mitt minne. Vi inträda i ett stort sorgehus. Familjefadern har dött i sin bästa mannaålder. Den unga enkan och alla barn stå gråtande omkring hans dödsbädd. Det yngsta barnet på sin sköterskas arm ser på den döde med sina stora ögon, men förstår ingenting. De andra gråta och snyfta, så att hjertat kan brista, och enkan utropar: »O Gud! hvarför har du i så unga år beröfvat mig min make och barnen deras fader? Han var ju hela vårt stöd — och så god och rättänkande. Huru öfvergifna stå vi icke nu! Mitt förstånd står stilla vid detta hårda slag; endast hjertat kan klaga sin smärta». Sedan dess hafva mer än 40 år förflutit. De små barnen äro nu gamla män och qvinnor. Deras fader Ernst omtalade nu, huru det gått honom i andeverlden.
Gerna, sade han, vill jag
för dig, käre vän, berätta hvad jag här upplefvat. Ehuru det redan förgått nära
ett hälft sekel, sedan jag dog på jorden, står min dödsdag ännu så lifligt för
mitt minne; det var mig så obeskrifligt svårt att skiljas från min älskade
hustru och mina barn. Genom en lång och tärande sjukdom var jag beredd på
döden, och som en tapper soldat såg jag honom skarpt i ögonen. Såsom god
kristen tog jag sista sakramentet och öfverlemnade sedan allt i Guds hand.
Visserligen närde jag
ännu en svag förhoppning om att Gud skulle låta mig få lefva för de mina, men
när dödskampen begynte, förstod jag att allt hopp var ute. Jag tog afsked af
de mina, tackade min älskade hustru för hennes kärlek och hennes omsorger samt
välsignade mina barn och bad dem i trofast vänskap hålla tillsammans såsom
länkar i en kedja. Min ande längtade nu att blifva befriad från den fysiska
smärtan. En Guds engel kom och hjelpte mig att genomgå dödskampen. Det var min
älskade syster Henriette. Hon tog mig sedan om hand och bar mig till en fridens
bostad.
Huru länge jag dröjde der
under hennes sorgfälliga och kärleksfulla vård vet jag ej. Då jag vaknade till
full besinning såg jag Henriette stå framför mig som en strålande engel. Hon
log vänligt emot mig och sade; du är nu förlossad fran jorden.
- Ja, jag är död och dock
lefvande. Men huru går det för min hustru och mina barn. Du kan förstå, att
mina första tankar äro hos dem.
Öfverlemna dem i Guds
beskydd, sade Henriette. Tro och förtrösta på Herren.
Då blef jag åter lugn.
Jag var som en uttröttad vandrare, som tacksamt öfverlemnar sig åt andras omsorger.
Med förtjusning lyssnade jag till andarnes sånger.
Men en dag grep mig en
outsäglig längtan efter hustru och barn. Syster, sade jag, är det rätt att jag
har i maklig ro ligger och njuter af englarnes musik, under det att det måhända
går de mina rätt illa på jorden, under det att de gråta och sörja öfver min bortgång.
Jag kan ej annat än förvånas öfver att jag är så lugn. Hvad har det blifvit af
min forna energi? Men nu måste jag se de mina. Jag ber dig, för mig till dem!
— Ännu icke, sade
Henriette, du är ännu for svag och förstår ej sjelf din belägenhet. Vänta tills
du känner dig fullt återställd och hemmastadd här i andeverlden.
Bed och studera! Dessa ord voro mig
alldeles obegripliga. Min otalighet och min längtan växte med hvarje stund som
förgick. Jag var af ett mycket lifligt temperament. Min vistelse i denna
fridens bostad blef mig slutligen outhärdlig; Jag ville tillbaka till jorden. Då sag jag pa något afstand en grå
gestalt, som vinkade åt mig. Jag gick till honom. Kom, sade den gråklädda, du
vill till jorden. Jag vill föra dig dit. Vi begåfvo oss af. Huru skall jag
kunna besknfva denna färd? Vi sväfvade genom flera luftlager såsom på en bred
väg. Här mötte vi många, som kommo från jorden, några gingo jublande framåt,
andra släpade sig mödosamt fram, andra åter måste bäras af vänliga, ljusa
andar. En liten mörk man, som vi mötte, sade att han gått der i 100 år, men
ännu icke funnit den rätta vägen. Några andar gingo också i samma riktning som
vi ned till jorden. De voro antingen ljusgestalter, som gingo att utföra någon
mission på jorden, eller barnasjälar, som gingo till en ny inkarnation, eller
besökande sådana som jag. Till hvilket land vill du komma? frågade min
följeslagare.
— Till Österrike, svarade
jag.
Nu voro vi på fast
botten. Under vår resa märkte jag, huru min gestalt blef allt tätare i mån som
vi närmade oss jorden. Så småningom antog den sin förra menskliga form, och då
vi anlände till jorden såg jag ut alldeles som före min sista sjukdom. Detta
förklarade min följeslagare vara en naturlag. Vi draga till oss jordiska
fluider allteftersom vi nalkas jorden, och dessa forma sig efter vår senaste
jordiska klädnad.
Ändtligen var jag hos
hustru och barn, men ack, jag kunde ej göra mig på något sätt förnimbar. Det
var en svår missräkning. Jag kunde icke säga dem huru mycket jag höll af dem, jag
kunde ej gifva barnen mina förmaningar; det gick inte alls, som jag hade väntat
mig. Jag gick ut till kyrkogården, till min egen graf, der grät jag
bitterligen. Min Gud, bad jag, tag mig upp till dig, ty här kan jag ingenting
uträtta.
Det som jag här så
kortfattadt har berättat upptog en tidrymd af 3 jordeår. Så länge uppehöll jag
mig på jorden under försök att utöfva något inflytande på menniskorna — att
styra och ställa efter mitt hufvud, men allt förgäfves. Jag talade för döfva
öron. Ingen menniska hörde mig. Men Gud hörde mina böner och sände mig åter
min syster Henriette, som förde mig tillbaka från jorden igen. Nu var jag åter
hos henne.
— Ser du, sade han, din
brådska har icke gagnat dig till någonting. Man måste först lära sig huru man
skall tala till menniskorna, så att de kunna förnimma det. Du har varit
alldeles för ifrig, lär dig tålamod och förtröstan; med en varm bön kan du härifrån
uträtta mycket mera för de dina, än om du står midt ibland dem. Gud har
kallat dig ifrån dem — öfverlemna allt i hans hand.
Nu begynte för mig en
härlig tid. Jag besökte de andesferer, der Kristus, vår förlossare, är lärare;
jag fick lyssna till hans röst. Äfven Johannes och Paulus hörde jag der tillika
med många andra höga andar. I ill ledare hade jag en mycket vis ande. Han förde
mig vida omkring, ej blott till de saligas boningar utan också till
omvändelseanstalter för vilsegångna andar, ja äfven sorgens hemvist besökte
jag, der de andar bo, som icke känna Gud. Här kunde till och med jag uppträda
som tröstare.
Under hela den tid af 40
år, som jag varit i andeverlden, har från första dagen till den sista en
stämma från jorden trängt fram till mig. Det är min äldsta dotter, som hvarje
dag, har bedit för mig — aldrig har hon försummat det — det har gjort mig så godt.
Genom min ledare har jag ständigt erhållit underrättelse om de mina. Det var
icke min uppgift att leda dem längre. Gud kallade mig bort. Men en fast
förtröstan på Herren vann insteg i mitt hjerta. Da det såg som mörkast ut, sade
jag till mig sjelf: »mina barn höra Herren till. Det är hans vilja, att de
sjelfva skola kämpa sig fram. Han öfverskyggar dem med sin nåd». Underligt
syntes det mig emellertid, att jag icke skulle hafva till uppgift att leda
någon mera af mina barn än min äldsta dotter. Hon blef snart ett godt medium,
mig till stor glädje och henne sjelf till mycken välsignelse.
Endast det uppdraget har
fallit på min lott att i sinom tid afhemta mina barn från jorden, hvart
eftersom döden kallar dem, samt att hjelpa dem i deras dödskamp, att föra dem
till deras boning i andeverlden och att stå vid deras sida på räkenskapens
stora dag. Beträffande några af dem blir detta för mig ett svårt värf att
fylla.
* * *
Knappast hade Ernst
slutat sin berättelse, så fick jag syn på en annan bekant från jordelifvet. Han
hade varit en stor filosof, en beundrare af Plato och det gamla Grekland. Jag
har ofta med beundran och rörelse läst Greklands store diktare, men den
grekiska mythologien har alltid förefallit som en gåta. Nu vände jag mig till denna
ande och bad honom för mig förklara, huru man rätteligen borde förstå grekernas
af så många gudomligheter uppfylda himmel. Grekerna, kan man nästan säga,
lefde tillsammans med sina gudar: de inhemtade deras vilja och råd genom
oraklens prestinnor, de bådo dem om ynnestbevis och fingo sådana, de åtnjöto
deras omvårdnad och skydd, men fingo också erfara deras vrede. Voro dessa
gudar ingenting annat än andar? och om de såsom sådana en gång verkligen
funnits, så måste de ännu finnas till; huru förklara detta?
Den gode filosofen, som
sjelf en gång tillhört det gamla Hellas, gaf mig häröfver följande förklaring.
Menniskorna äro fallna,
inkarnerade andar, hvilkas förnuft genom synder och öfverträdelser blifvit
omtöcknadt. De äro icke längre Guds rena och fria andar; hvarje jordinnevånare
är en från Gud afviken ande, hvilken bär på någon skuld, som han på jorden
måste aftjena. Dock sträfva menniskorna alltjemt tillbaka mot sitt gudomliga
ursprung, men då Guds bild genom syndafallet blifvit fördunklad — hvilket
egyptierna så sinnrikt symboliserat genom den beslöjade Isis — så hafva de sökt
och trott sig finna det gudomliga under olika former och i skilda andeväsen.
Greklands gudomligheter finnas nog ännu i dag, de äro lefvande verkande andar,
ja skaror af naturandar, hvilka i lydnad för den ende Guden leda naturens
krafter. Om man i dag påkallar de andar, hvilka hafva makt öfver de stora
vattnen på jorden, så anropar man i sjelfva verket grekernas Neptun; påkallar
man dem, som råda öfver jordens fruktbarhet, så anropar man Ceres o. s. v.
Under hvarje gudasaga ligger dold en djupare andlig sanning. Allt som lefver
och rör sig i naturen ledes genom särskilda grupper eller kategorier af andeväsen.
I hvarje rörelse ligger en intelligens, en odödlig kraft, som följer skaparens
vink.
Men förutom dessa
naturandar gifves det äfven andar, hvilka särskildt hafva till uppgift att
vårda sig om menniskorna. Så t. ex. hafva några det uppdraget att till
andeverlden hemföra de genom döden förlossade andarne (Charon), andra åter att
leda återfödelsen till jorden. Det finnes andar, som vårda sig om de sjuka
genom att bibringa dem, stärkande fluider, det finnes fridsandar, men det
finnes också andar, som sprida tvedrägt och verka hat. Olympens goda likaväl
som underjordens onda andar äro ännu till finnandes.
Om en spiritist och
särskildt ett medium, gjorde till sin uppgift att studera olika andetyper, så
skulle han snart återfinna naturfolkens gudagestalter och sagoväsen. Hos dessa
folk förekommo mycket oftare än bland våra dagars menniskor medier och
klarsynta, ty genom umgänget med deras s. k. gudar stodo andeverldens portar
för dem på vid gafvel.
Gamla tidens mager voro
likasom vår tids ockultister och fakirer förtrogna med andeverldens krafter och
kunde derför också beherska dem och med dem uträtta ting, som okunnigheten
kallar underverk. Ingenting saknar en själ. Under allting döljes ett andelif,
en odödlighet.
Judarne egde tron på den
ende store Guden, hvilken tro Kristus ytterligare utvecklade, men Kristendomen
förblef icke i sin ursprungliga renhet och enkelhet som just utgjorde dess
storhet. Katolicismen nöjde sig icke med att anropa Gud allena, den införde
också en tillbedjan af jungfru Maria, af skyddsandar och skyddshelgon —
återigen således en hel skara af små gudar. Den okunniga katolska menigheten
anropar dessa gudar och helgon med en orygglig förtröstan, och så har den gamla
öfvertron återigen fått näring och gifvit sig luft i ett mångguderi, icke
mindre utprägladt än de forna grekernas och romarnes. För hvarje särskildt
menskligt behof gifves det enligt de katolska bönböckerna ett särskildt skyddshelgon:
den helige Joseph beskyddar den resande, den heliga Barbara krigaren, den
helige Aloisio ynglingar, den heliga Agnes jungfrur, den helige Isidor bevakar
fältens gröda,den helige Florian afvärjer eldsvådor, den helige Rochus botar
halssjukdomar och den heliga Apollonia tandvärk, den helige Georg beskyddar
ryttare, den helige Hubertus gifver lycka på jagt, den helige Antonius af
Padova lyssnar till fruktsamma hustrurs klagan, och på hvarje bro står den
helige Nepomuk som vattengud på vakt. Hvarje helgon besitter en särskild kraft,
i synnerhet är detta förhållandet med jungfru Maria, hvilkens böner Gud icke
kan afslå. Så sade också de gamle grekerna: Zeus kan icke neka Afrodite en bön.
Så kom protestantismen
och nedslog alla dessa bigudar och återställde tron på en enda Gud, likasom
fordom kristendomen gjorde ett slut på hednaverldens mångguderi.
O, menniskor! Bedjen till
Gud allena, ty hvad han icke vill gifva Eder, kan heller ingen annan ande
aftvinga honom. Gerna mån I umgås med andarne, låta Eder ledas af de goda,
undvika de dåliga och hjelpa de olyckliga, ty alla, äfven Maria, äro inför Gud
Edra likar, äro Guds barn, men att åstunda ett öfvernaturligt eller mot de
andliga lagarne stridande bistånd af en ande, vore det ock Maria, ett helgon
eller en af Greklands gudar, är ett vanvett, ty Gud allena eger all makt i
himmel och på jord. När skola menniskorna ändtligen komma till insigt om denna
sanning?
ADERTONDE KAPITLET.
En sfer för vetenskapliga
studier.
En interview med Franz Baader.
Ladislaus' yttrande om de fluider, som omgifva menniskan.
Det har ofta blifvit
sagdt, att andeverlden erbjuder goda tillfällen till intellektuel utveckling i
alla riktningar. Den sfer, vi nu komma till, är en sådan uppehållsort för
kunskapssökande andar. Här finnes en mängd både lägre och högre
bildningsanstalter. Ja, hela denna sfer kan betecknas som ett stort
universitet, der höga andar meddela undervisning i olika ämnen. Den är också en
utbildningsanstalt för andar, som i moraliskt afseende nått den mognad, att de
stå färdiga att öfverflyttas till högre verldar. Härifrån är det äfven, som
jordens vetenskapsmän rekryteras, och deras vetenskapliga forskningar
inspireras.
Jag har här träffat flera
bekanta från jordelifvet och det just af de allra värdefullaste — män och
qvinnor, hvilka med ord och gerning tjenat Gud.
Som jag visste, att en af
mina vänner på jorden länge haft en mängd frågor på hjertat, ville jag begagna
mig af tillfället att här uppsöka någon, genom hvilken hon kunde få dem
besvarade. Jag vände mig derför till en ande vid namn Franz Baader *, som
lofvade att villfara min önskan. Jag vill, så godt jag förmår, återgifva deras
genom mig förmedlade samtal.
* Förmodligen teosofen * Franz von Baader,
en anhängare af Jakob Böhme. Ofvers:s anm.
- Kan atheismen på vetenskaplig grund vederläggas?
- Atheismen hvilar på
alldeles ovetenskapliga grunder, den är icke fotad på någonsomhelst positiv
eller vetenskaplig basis, den är endast ett påstående, en filosofi. På logisk
väg är den redan tusentals gånger vederlagd och kommer, i mån som den andliga
uppenbarelsen stegras, att äfven på vetenskaplig väg vederläggas.
Gifves det icke något aprioriskt (=uavhengig av erfaringen) bevis emot atheismen ?
Det aprioriska beviset
ligger i tillvaron af en andeverld, som genom studiet af spiritismen allt mera
och kraftigare ådagalägges. Dessa bevis skola, allt efter som kännedomen om den
andliga verlden vidgas, blifva så rikhaltiga och kraftiga, att de icke skola
kunna omkullstötas.
Finnes det då icke något direkt bevis för Guds existens ?
Ett sådant bevis i ordets
stränga bemärkelse är på jorden omöjligt att uppställa, nemligen ett positivt
bevis för Guds tillvaro och personliga väsende. För andens tillvaro och
odödlighet finnas många bevis, och derifrån kan man sluta sig till Guds.
Är skapelsen att betrakta som en godtycklig akt of Gud
eller kan äfven Gud vara underkastad en lag?
Gud och lagen äro ett,
Gud och skapelsen aro ett Gud och lifvet äro ett. Gud kan aldrig tänkas såsom
skild från vare sig lagbundenheten, skapeIsen eller lifvet .
— Äro de matematiska sanningarna Gud påtvungna, eller äro
de af Gud bestämda?
— De matematiska
sanningarna äro såsom sadan en bild af Gud. Det gifves ingen sanning utan Gud.
Han är sjelf den högsta positiva, matematiska sanning. Han är enheten, början,
ur hvilken alla andra tal äro sådana en bild af Gud. Det gifves ingen sanning
utan Gud. Han er själf den høgsta positiva, matematiska sanning. Han är
enheten, børjan, ur hvilken alla andra tal äro härlädda.
- Herska i hela universum samma krafter, samma lagar?
- ja , ty allt har samma
ursprung, Gud.
— Men kommer man icke genom
antagandet af oföränderliga lagar till naturalism och atheism? Nei icke om man resonnerar förnuftigt om man
fasthåller, att Gud och de lagar, som regera universum, äro ett-, tvärtom måste
dessa lagar då bevisa Guds existens. Utan Gud skulle det öfver hufvudtaget icke
finnas någonting; allt vore ett kaos. Det høgsta förnuftet har lagar, hvilkas
storhet och rackvidd menmskan med sin djuriskt-menskliga organism aldrig kan
fatta.
— Huru skall man kunna ådagalägga (legge-for-dagen/manifestere?) tillvaron af det öfverjordiska — eller, som man
oegentligt brukar uttrvcka sig, det öfvernaturliga?
- Genom studiet af
förgångna tiders andliga uppenbarelser likaväl som genom magnetismens och spiritismens
fenomen i våra dagar. Bäst sker det genom
goda och tillförlitliga medier.
— Huru kan allas strid
mot alla och allt lidande i verlden vara förenlig med Guds godhet:
Genom strid kommer frid
och harmoni. Deruti består just Guds godhet, att han låter det onda, som
uppkommit genom andarnes fall, luttras i strider och lidanden, så att det
förbytes i godt och slutar i salighet. Det är Guds godhet, att han icke låter
någon förgås.
Bevisar menniskornas
syndfullhet, att Gud icke velat eller kunnat göra dem bättre?
Menniskornas synd är en
följd af andarnes fall och olydnad. Gud har icke skapat någonting orent.
Andarne hafva sjelfva besudlat sig med synd, men genom Guds kärlek skola de
åter varda rena.
Om verlden är evig, huru kan den da sägas vara skapad af
Gud?
Utan Gud ingen evighet,
utan Gud ingen skapelse. Evigheten förutsätter en ständigt verkande, aldrig
hvilande intelligens, nemligen Gud, Skaparen.
Har sålunda icke allenast hvarje individ utan äfven
hvarje väsensatom en evig tillvaro?
Så är det.
Men om skapelsen är evig, hvad har den då för mål?
Dess mål är harmoni och
evigt lif.
Om ingenting uppstår och
ingenting förgås, hvaraf kommer då formen och dess vexlingar?
Formen är en följd af
andarnes fall och en deraf härflytande förtätning af alla ämnen och alla
fluider. Formens växlingar åter äro ett medel till andarnes utveckling, men
tjena också till att småningom ånyo förtunna alla ämnen och fluider.
Är skapelsen utan gräns i såväl tid som rum?
Gud allena känner sin
skapelse, sitt rike, antalet verldar och individer. Ingen kan fatta universum
utom Gud.
Hafva de frön, som
utgjort begynnelsen till jordens organiska lif, utifrån blifvit tillförda
jorden ?
— Fröets materiela
underlag har utgått af jordens eget stoff, men dess groningsförmåga, dess
organiska lif är en utifrån kommen kraftimpuls. Det är ljusets lifgifvande
element, som väcker det mottagliga fröet till en spirande brådd. Hvarje verld
har sin egen luftkrets, hvaruti de element finnas kringspridda, som befrukta
planetens organiska embryon, men det är solljuset, som förmedlar denna
befruktning.
Kunna organiska frön öfverföras från en verld till en
annan?
- Endast på det sätt, att
de transformeras eller ombildas. En blomma på Venus kan t. ex. icke såsom sådan
direkt öfverföras till jorden. (Venus’ laveste/”fysiske” plan er på en
høyere materie-frekvensiell
oktav jf.annen informasjon.rø-anm.-mer/link) Den måste först till sina
beståndsdelar upplösas och sedan åter sammanfogas på ett sätt, som passar för
de nya förhållandena på jorden.
- Nu till ett annat ämne: kan bönen ändra Guds vilja?
- Nej, menniskan tänker
för smått om Guds vilja. Hon vill så gerna sjelf leda sitt öde och beder derför
Gud om skenbara förmåner, som äro oförenliga med Guds vilja. Den gudomliga viljan
är allvis och rättfärdig. Menniskan borde med full förtröstan öfverlemna sig
åt denna viljas ledning. Bönen har emellertid en hjelpande, stärkande, helande
kraft, den drager sådana krafter ned öfver den som beder.
— Kan menniskoanden
inverka förädlande på naturen?
Ja, i högre grad än du kan ana; anden verkar
väckande och lifgifvande på naturens slumrande krafter, och denna förmåga
växer i samma mån som anden när en högre utveckling.
— Säg mig ännu en sak: då I andar genom spiritistiska
medier meddelen Eder undervisning till menniskorna, kunnen I vara förvissade
derom, att hvad I sägen verkligen är sanning och icke hvilar pa subjektiva villfarelser?
Hvad som för menniskorna
är uppenbarelse är för oss vetande.
Huru kunnen I bevisa för menniskorna sanningen af Edra
ord?
För den, hvilkens sinne
icke är öppet för andliga ting, gagnar inga bevis. Den, som icke har den
rätta mottagligheten härför, måste först tillkämpa sig densamma.
Då I meddelen Eder genom ett medium, är detta en akt
allenast af Eder vilja, eller förbruken I äfven nervkraft på mediet, och, i
sådant fall, behöfver denna kraftförlust ersättas?
Icke allenast vår tanke
och vår vilja utan äfven våra magnetiska fluider inverka på mediet, men någon
ersättning deraf behöfves icke, då det egentligen aldrig kan vara tal om någon
förbrukning.
Sen och hören I hvad som
sker på jorden?
Ja, så långt vi det
behöfva, och det är oss medgifvet. De utvecklingsstadier vi redan passerat äro
för oss såsom lefvande bilder; rörande dem vi hafva att genomgå, få vi
undervisning.
Måsten I förflytta Eder i rummet, om I viljen meddela
Eder på någon viss ort på jorden?
Naturligtvis, eftersom vi
för att meddela oss måste sätta oss i förbindelse med mediets magnetiska fluider.
Finnes det icke tillräckligt med medier på jorden för att
samma uppenbarelse samtidigt må kunna framkomma på flera håll?
Det sker ju också. Om du
grundligt studerar spiritismens annaler, skall du finna huru öfverenstämmande
meddelandena äro, ehuru erhållna genom vidt skilda medier.
Huru kommer det sig då att verlden icke häpnar deröfver
och skänker Edra meddelanden större uppmärksamhet?
Den så kallade verlden är
ingen vän af andliga fenomen. Kristus utförde de mest förvånansvärda och hans
samtid sade: han är besatt af djefvulen; våra dagars menniskor tro icke mera på
hans under.
— Kunna andar ingifva mig tankar, som jag bestämdt måste
förnimma såsom kommande från dem?
Du far mottaga en mängd
tankar fran olika andar, men du vet icke hvarifrån de komma, derför att du icke
tillräckligt skarpt iakttager dem och analyserar, hvilka som äro dina egna, och
hvilka som äro dig ingifna.
— Förstån I alla jordens språk?
Hvad är språket? Icke
förstå vi Eder genom orden; det är tanken vi uppfatta. Språk och nationalitet
äro jordiska förhållanden, som här i andeverlden måste bortfalla. Här inträda
andra förhållanden; vi hafva en annan art af uppfattning. Vi förstå
menniskorna, hvad språk de än tala, ty vi förstå dem andligen. Deremot ar
det svårt för oss att genom ett medium skrifva ett språk, som mediet icke
förstår-, detta lyckas endast genom fullkomligt mekaniska medier. Vi måste
ofta rätta oss efter mediet, något som betydligt begränsar våra meddelanden; derför hafva vi också så svårt att uttrycka
oss klart. Vi måste taga vara på och söka utveckla mediets slumrande anlag
och förmögenheter. För att genom ett medium kunna få fram ett meddelande
måste man hos mediet finna åtminstone ett frö till det, som man vill säga.
— Mottagen I allt, hvad I meddelen oss, från högre andar?
Är det sålunda måhända ett ständigt mottagande ett instämmande uti och ett
meddelande af högre sanningar? Hvad I på det sättet kunnen göra mycket godt på jorden!
Fullkomligt riktigt har
du uppfattat denna vår verksamhet.
Meddela sig icke äfven många dåliga andar, hvilka icke
genast kunna såsom sådana ertappas?
— Tyvärr ganska många.
Derför sade också Jesus: »pröfven andarna; på deras ord och deras verk skolen
känna dem».
Huru skall ett medium kunna hälla sådana andar ifrån sig?
Endast genom bön — genom
godhet och tålamod. Umgänget med andeverlden kan vara både till välsignelse
och till skada. Det blir till välsignelse om allt är bygdt på Gud, om
mediet och dess omgifning äro besjälade af tro och kärlek i Kristi anda; det
blir till skada, om det bedrifves såsom förvärfskälla, (=inntektskilde) eller såsom ett
gyckelspel (morospill) för att tillfredsställa
nyfikenheten.
* * *
Jag träffade i denna sfer
äfven en gammal vän vid namn Ladislaus. Han kom mig så vänligt till mötes.
”Så kärt för mig, sade
han, att träffa dig min goda vän här i detta fridens land!”
”Du vet hvilken lång och
tärande sjukdom jag hade att utstå på jorden. När dertill äfven kom blindhet,
måste jag verkligen uppbjuda hela min kristliga tro för att icke brista i
förtröstan till Herren. Nu njuter jag i fulla drag af den frid, som här är
rådande. För mina studiér finnes här också ett rikligt stoff. Vi äro en mängd
andar, som arbeta tillsammans. Vi göra långa resor i rymden och tillryggalägga
på ett ögonblick vägsträckor, som på jorden skulle kräfva många år.
Anblicken af det hela —
det I kallen himmelen — är härifrån obeskrifligt härlig. Man ser här som i ett
väldigt panorama de aftryck i astralljuset, som handelserna gjort. Så t. ex.
kan jäg se hvad som försiggått och försiggår på jorden — vackra bilder, men
också ruskiga sådana. Första tiden efter
min död förstod jag ingenting. Det hela föreföll mig som ett kaos, ett virrvarr
utan början eller slut, men snart märkte jag, att det fanns en ordning, ett
visst system i hvarje rörelse; jag lärde mig att i allting se dess sanna
väsende. Förmågan att se och att förstå utvecklades också så småningom.
Storartadt är det också
att betrakta dessa oräkneliga andeskaror, som passera jorden. De födas och dö
och återfödas, allt efter bestämda lagar; och dock är icke den enes öde lik
den andres, hvar och en är en individ. Äfven växter och djur äro lifvade af en
själsprincip, som, då det organiska lifvet slocknar, genast lemnar det materiela
omhöljet för att omedelbart derefter ånyo dyka upp i en annan form och gifva
lif åt ett annat exemplar af växt eller djur. Det gifves ingen död, ingen
förintelse;allt lefver upp igen. Ande, själ och materia äro lika eviga men
underkastade ständiga förvandlingar. Så är allt odödligt i Gud.
Det är något obeskrifligt
storartadt i detta perpeteum mobile. Då rena andar stiga upp från jorden, taga
de med sig själselement, hvilkas vidare utveckling de åtaga sig. Och likaså, dä
en god ande nedstiger i materien, för han med sig och omgifver sig med renade
själselement. Så är hvarje ande medelpunkten för sin egen lilla verld. Han
omgifver sig med sina egna fluider, krafter och elementarsjälar. Derför kunna
goda menniskor verka så välsignelserikt och onda så förderfbringande — derför
kännes det som en lättnad då en dålig menniska dör, då deremot en god menniska
lemnar en lucka, som icke så lätt fylles. En
god menniska höjer genom sin goda vilja och sina ädla tankar själslifvet
omkring sig.
Det od, * som omgifver en
sådan menniska, är rent och etheriskt, under det att den onda menniskan
neddrager och förtätar sin omgifvande sfer.
* Od är en af Reichenbach införd
benämning på den magnetiska kraft, som utgår af menniskan och som tillika
under olika modifikationer såsom den fundamentala lifskraften finnes och
verkar inom hela universum. Se följande kapitel.
Q/v ers:s anm.
Dess od-utströmning är
derför tung och osund. Derför kunna också goda tankar verka uppbyggande,
helande, stärkande, under det att onda tankar äro neddragande, försvagande, ja
rent af sjukdomsvållande. Goda menniskor verka harmoni och sympati, då onda
deremot sprida tvedrägt och illvilja.
Menniskan skulle kunna
verka oändligt mycket icke blott för sina medmänniskor utan äfven på den natur,
som omgifver henne, på växt-och djurverlden, men hon är ännu så långt ifrån att
känna de krafter, som slumra inom henne. Ack, att hon blott ville börja med att
utforska sin egen ande och den odkrets, som omgifver henne. Deruti ligga dolda
krafter, hvarom hon ännu icke har någon aning.
Många sjukdomar t. ex.
hafva sin orsak i förskämd luft, men hvad är det som gör luften förskämd. Det
är en förruttnelse af de mikroskopiska organismer ur djuroch växtriket, som
finnas i luften. Här kan den magnetiska kraften hos en god ande verka renande,
förvandlande och lifgifvande. Menniskor skulle kalla det ett under, men det är
helt enkelt verkan af en naturlag. Ack att herrar läkare ville studera den
helande kraft, som ligger i magnetismen!
NITTONDE KAPITLET.
Odljusets sfer.
Baaders och Mesmers yttrande om odljuset.
Ännu en gång
sammanträffade vi med Franz Baader. ( Förmodligen teosofen Franz von Baader,
en anhängare af Jakob Böhme.)
Han förde oss öfver till
en angränsande sfer, hvilken han betecknade såsom de magnetiska och elektriska
krafternas samt odljusets sfer. Från denna sfer, sade han, härstamma män
sådana som Edison och Reichenbach. Härifrån
utgå till jorden fluider, hvilka bringa menniskorna helsa och nervkraft. Genom
en egendomlig sammanställning af krafter har man här lyckats konstruera en
apparat, medelst hvilken man med ljuset som förmedlare kan samtala med
innevånarne på en och annan af de planeter, som tillhöra vårt solsystem,
särskildt Venus.(se foran)
* Jemför den af Bell
uppfunna fotofonen (ljustalare), en telefon, der den elektriska ledningstråden
ersattes af de reflekterade solstrålarne. Öfvers:s
anm. (Husk boken er
mer enn 100år gml. Rø-anm)
Genom odkraften kunna
storartade ljuseffekter erhållas. Od kan lysa som solen, och dess strålar kunna
sändas till andeverldens mörka regioner för att lysa och vägleda de andar, som
der hafva sin dystra boning. Med hjelp af odljusets motoriska kraft har man
också konstruerat ett slags fortskaffningsapparat, (no; transport-enhet? Formoder det er magnetisk drevne farkoster jf.annen ”høyere
nivåer av Venus-informasjon”. Rø-anm.) - som en gång genom någon ande från denna sfer skall
komma jorden till godo.
Från denna sfer komma
andarne ofta för att bringa hjelp vid dé olyckor, som hemsöka såväl jorden som
de lägre andesfererna, ja, de lyckas icke sällan att afvärja sådana olyckor.
Från särskilda stationer signaleras, när
en fara hotar, och med tankens snabbhet ilar
räddningsmanskapet härifrån till den punkt, der deras hjelp behöfs. (NossoLar er eksempel på en slik ”stasjon” opprettet
for århundrer siden for å forberede ”ragnarokksfasen” på det fysiske planet
(som jf. Martinus går fra ca.1914-> 2028... +) ”NossoLar” altså
opprettet på mellomplanet mellom midlere astralfrekvens-verden og det
jord/grov-fysiske planet. Rø-anm.)
Elektriciteten är redan
en känd sak på jorden. Magnetismen håller på att bana sig väg, men är ännu föga
känd. (igjen;
skrevet for ca 120år siden eller mer) Båda äro de barn af odljuset, denna den största
af alla krafter, men för det menskliga vetandet ännu alldeles fördold. Od är så
att säga själen, eller rättare den motoriska kraften, icke allenast i magnetism
och elektricitet utan äfven i allt som lefver och rör sig på jorden. Det är
svårt att gifva en tillfredsställande förklaring på hvad od egentligen är, ty
det menskliga språket saknar uttryck för de nya begrepp, som här föreligga,
men allt som finnes till, allt som lefver, har sitt odljus, sin odvibration.
Äfven Mesmer, som vi här
träffade, yttrade några ord rörande odljusets inflytande.
Tanken, sade han, är andens
odvibrationer. På odvibrationer grunda sig alla psykiska företeelser, såsom
kärlek, sympati, hat, antipati, mod, fruktan o. s. v. äfvensom alla
sjukdomsyttringar. (sannsynligvis et aspekt av Martinus
følelses/kjänslo-energien, eller m a o, astrallegemet/astralenergien. Rø-anm.) Men tankens
odvibrationer hos en ande väcker till lif odvibrationer hos andra andar eller
menniskor, hos djur och växter, ja äfven hos ljuset. Att utforska lagarna för
dessa vibrationer, det är vetenskaplig forskning, att känna dem, det är att
känna allt; att kunna framkalla, attrahera eller repellera olika odvibrationer,
det är att beherska naturen.
Ensamt menniskor emellan
gifves det en sådan mångfald af outströmningar af de mest olika slag, att ett
menniskolif icke räcker till för att studera dem alla. De odvibrationer, som
utgå från en dålig menniska, äro laddade med illvilja och hat. Ett ord af hat
och hämnd har sina olycksbringande odvibrationer, som rulla vidare från
generation till generation, attraherande dåliga andar, hvilka omsätta det
hatfulla ordet i handling.
Likaså följdriktigt
verkar ett godt ord till välsignelse. Ja, ett kärleksfult ord, en vänlig
tanke, kan attrahera höga goda andar, hvilka utföra den kärlekshandling, som
låg i tanken.
Tänk på Kristus: huru kunde icke ett enda ord af honom utdrifva de onda andarne och göra sjuke helbregda. Häraf kunnen I också första hvilken kraft det ligger i bönen. Om många menniskor samtidigt förena sig i en brinnande bön, hvilken härlig harmonisk musik af odvibrationer, och hvilken kraft ligger icke i en sådan samfäld bön!
TJUGONDE KAPITLET
Lyckliga andars sfer.
Hubertus' helsning till jordens spiritister. Jonas'
helsning till mediet. Katharinas afsked till läsaren.
Vi beträda ännu en sfer,
den sista, men jag afstår från försöket att skildra de intryck jag här erfar.
Jordens fattiga språk saknar härför erforderliga uttryck. Jag vill derför
inskränka mig till att återgifva de tankar, som ett par af de lyckliga andar,
med hvilka jag kommit i beröring, önskat, att jag på detta sätt måtte frambära
till mina vänner på jorden.
Jag träffade här en ande
vid namn Hubertus, som mycket intresserade sig för spiritismens utbredande pa
jorden. Han bad mig öfverbringa följande helsning.
Förtrösten på Gud!
Förliten Eder äfven i Edra svåraste stunder på Honom allena! Ja, I alla, som
kallen Eder spiritister, följen Kristi exempel, lefven ett lif i sjelfförsakelse,
gören Eder värdiga att kallas kristne. Edert arbete är svårt i denna tid af
materialism och ofördragsamhet. Edra bästa vänner skola öfvergifva Eder för
Eder tro på en andeverld, kyrkan skall stöta Eder ifrån
sig, men blygens ej att öppet bekänna Eder tro såsom
apostlarne bekände sin.
Spiritismen fordrar
sanning i vår kärlek till vår nästa. Huru skall då denna kärlek vara beskaffad
för att vara sann? Många söka den i ett vankelmodigt eftergifvande för andras
åsigter; ena dagen är man bland andligt tänkande en varm spiritist, den andra
är man bland kyrkans lärare ortodox och en tredje är man bland materiatlister
en tviflare. Den vankelmodige finner allting skönt och sant, huru man än
framställer det. Det fattas honom mod att bekänna en egen öfvertygelse, han vill
icke såra någon genom motsägelser, och detta kallar han tolerans och
menniskokärlek. Han dömer mildt men utan urskiljning. Det fattas honom en
djupare känsla af sanningens kraft.
Sedan gifves det sådana,
hvilkas kärlek till nästan inskränker sig till en viss sekt eller en viss
nation. Man är offervillig, men endast mot dem, som tänka lika med en sjelf.
Äfven fast man är kristen, gör man sig icke samvete öfver att döma rätt hårdt
öfver sin nästa, och ordet fördömelse sväfvar allt för ofta på läpparne. Den
menniskokärlek, som inskränker sig till allenast en viss kyrka eller en viss
nation, är icke den kärlek, som Jesus utöfvade då han sade: »Kommen till mig I
alle, som ären uttröttade och betungade, jag vill vederqvicka Eder.»
Den kärlek, som icke har
mod att säga sanningen, är icke den rätta. Till kärleken hör icke allenast
hjerta utan äfven förstånd. Om någon ber dig om ett råd, så låt ditt förstånd
tala uppriktigt, äfven om hjertat skulle blöda dervid. Har man det högsta målet
i sigte, måste den sanna kärleken ofta vålla smärta. Eder kärlek vare
fullkommen, rättvis och uppriktig. Aflägsnen allt vankelmod från Eder kärlek,
frukten icke att vålla smärta, fören frimodigt sanningens talan till Guds ära
och till framgång för den heliga sak I förfäkten. Men vakten Eder för
partianda, som fördunklar omdömet. Frukten deremot icke för Edra fiender,
lemnen dem åt Gud.
En annan ande vid namn
Jonas riktade följande ord till mediet: *)Kraften att bota sjuka är en Guds
gåfva. Gud förlänar sina andliga gåfvor at sadana, som söka dem i barnslig tro
och förtröstan.
*) Som bekant är Adelma
von Vay ett utmärkt botande medium.
Öfvers:s anm.
Man läser sig icke till
dem i böcker. Ett rent hjerta och en fast tro äro bättre förutsättningar för
erhallande af kunskap om gudomliga ting än ett högmodigt hufvud fullproppadt
med boklig lärdom. Det högsta af allt är kärleken till Gud, men dermed befattar
sig icke vetenskapen. Äfven jag kallades på jorden en lärd man, men huru har
jag icke efter döden fått lära mig att se allt med andra ögon-, huru mycket har
jag icke sedan dess haft att lära, och huru djupt har jag icke kommit till
insigt om, att all lärdom, som icke hvilar på Gud, är ett tomt styckverk.
Menniskorna betvifla de upphöjdaste sanningar: Gud, odödligheten och möjligheten
af ett umgänge med andeverlden. Mitt barn! tvifla aldrig, utöfva din botande
kraft med tro och förtröstan till Gud!
Hvem har gjort större
kraftverkningar än Kristus och hans apostlar? Hade de studerat medicin? Nej,
men kärlek och tro hade de i högre grad än någon annan.
Anden är starkare än
köttet, man måste blott lära sig känna de krafter, hvaröfver han förfogar. Lät
Guds nåd växa till inom dig, och du skall blifva delaktig af Hans kraft.
Jag står nu vid målet för
min färd och slutar här mina bristfälliga skildringar öfver densamma.
Till dig min vän — hvem
du än är, som läst mina anteckningar — säger jag ett tack och farväl? Du bör nu
kunna göra dig en föreställning om hvad som väntar dig sjelf, när en gång för
dig befrielsens timma slår. Du vet, att ingen blir fördömd. Fördöm
du heller ingen! Du känner, att onda magter vilja draga dig ned, men du
känner också, att det finnes goda, som vilja stödja och upprätta dig. Följ de
senare! Vandra rättfärdighetens väg! Älska Gud öfver allting och din nästa såsom
dig sjelf
- detta är hufvudsumman af lagen.
boken her er også nedlastbar i formatet pdf